大碗碗儿
这样吧!你就用friendship associating party吧!Association和sodality都不错,但是也是单位,不符合你的要求,但是associating是形容词。..........................二次修改线.............................补充问题:你想要“联谊会”的特指单词对吧?请继续参考一些标准用语:Chinese Students & Scholars Association中国学生学者联谊会台湾校友联谊会Taiwan Alumni Association所以,最常用的乃是“Association”这个单词最确切。..................................修改线.........................很简单!Foreign Businessmen Club。广东、上海外商联谊会就是这么用的,我相信经常和老外打交道的广东人在这方面不至于闹笑话。
海棠花花
在希望小学里我们召开了联谊会。翻译:We held a fellowship in hope primary school.
英语是按照分布面积而言最流行的语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。与英语为母语的人相比,将其作为第二语言学习的人更多。
英语翻译技巧:
一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。