• 回答数

    9

  • 浏览数

    253

萤火虫696969
首页 > 英语培训 > 二级笔译的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小乖candy

已采纳

一级在这几个级别中最难 采用考评结合的办法 相当于副教授职称在它之上还有资深级 相当于教授职称二级相当于讲师水平初级就是刚起步

二级笔译的英文

271 评论(8)

糯米团子05

二级笔译考两科 一课是综合能力 一课是笔译实务 先考第一科120分钟 第二科180分钟综合能力50道选择 50道阅读理解 20分完形填空笔译实务英译汉一篇 汉译英一篇

118 评论(12)

秋风扫落叶

catt2相当于翻译硕士,分口译和笔译;任何一个可以走遍中国!

339 评论(10)

我就是小J

1、英语翻译二级笔译总分共200分,笔译综合能力和笔译务两个科目各100分。

2、笔译综合能力有三种题型:词汇和语法(60道选择题)记分60分、阅读理解(30道选择题)记分30分、完形填空(20空)记分10分,总分100分。考试时间120分钟。

3、笔译务实有两种题型:英译汉(两段文章,共900单词左右)记分50分、汉译英(两段文章,共600字左右)记分50分,总分100分。考试时间180分钟。

4、CATTI(中国笔译鉴定考试)是适应社会主义市场经济和中国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才的水平和能力,更好地对外开放国际交流与合作服务。

5、按照建立国家职业资格证书制度的精神,在全国范围内实行统一的、面向社会的、最权威的翻译职业资格(等级)认证,这是对双语翻译能力和水平的认可,参与者在口译或翻译。

106 评论(12)

nono521521

笔试 考试科目 为两科,分别是笔译综合能力、笔译实务

285 评论(14)

格子女77

很高兴能在此遇到您这样优秀的提问者恰巧我做翻译的,师范计算机毕业生,曾裸考过一次二笔,综合毫无疑问的过了,实务那次只有 55 分,我在考场的时候也以为这样的考试自己应该能过吧,结果。。。。。那时候的心情跟您现在差不多吧!我们知道:专八的全国平均通过率高达48%,而 CATTI 2 笔译通过率只有 10 --12% ,后者难度上确实不是专八能比的,虽然专八难度并不低,而专八拿到优秀也确实不易。CATTI 这个考试每年也有一些英语甚至非英语在校本科生通过的,他们语言基础较扎实是一定的;还有一点,他们对考试特点和得分点等考试技巧方面的研究应该比你做的好些。您这次二笔实务得分偏低,我想一方面自己可能翻译练习做的偏少,还有一点就是思想上有一定懈怠,觉得基础不错,对这样的考试没有投入较多时间和精力去刻意准备,所以就这样了......其实不少通过 CATTI 2 笔译的,他们的语言基础远远不如您这样扎实,只是他们 get 了这个考试的特点和技巧,然后练习练习,也就过了;回头再去测试他们的翻译水平,有些也并不理想;当然,能通过的,多少人的翻译基本功还是比较好的。须知:翻译水平和英语水平,两者是有较大区别的,虽然也有较大联系,国人常将两者混为一谈;英语水平好,不代表翻译水平好;我还见过雅思四个8分的,去考 CATTI 二笔,也一样歃血而归的。所以,您也不必气馁和纳闷,这个考试确实有一定难度,特别是对于没多少翻译经验的本科生而言,也确实不算容易,因为您很可能没 get 到考试给分的要点。不可否认,您的基础是相当扎实、英语水平相当优秀,有这样扎实的基础,只要摸清楚得分要点、注意事项、考试技巧等,加以一定练习,相信二笔对您也是比较容易的。翻译是很严肃的工作,翻译就是翻译,不是文学创作、不是讲故事,不能随着译者喜好擅自增减原文要表达的内容、信息,也不能想当然去改变原文的语气和口吻等。任何背离原文的译文,无论文采多出色,都不是好的翻译作品,所以有人说“翻译是带着镣铐的舞蹈”,这一点只有做了较多翻译工作的,才有更深入体会。优秀的翻译作品,首先要忠实于原文,也就是我们说的“信(Faithfulness)”,做不到这一点,建议直接往作家方向发展,不要做翻译;其次,就是要尽述原文的内容、信息、潜台词甚至是口吻等,这就是“达(Expressiveness)”再其次,才是“雅(Elegance)”。所谓的“雅”,在我看来,就是“properness”,语言表达要流畅、合适,让 native speaker 一读起来就觉得表达很地道,不拧巴。这些,说起来很容易,要做到却很难,需要多年甚至是半生的努力和积淀。建议您平时多阅读一些优秀翻译作品(中英文对照的),多临摹其中的翻译,先自己翻译,然后对照参考答案找出自己的差距。这样能更快发现自己的不足,有针对性提高。我是英语自由翻译【查红玉】,欢迎交流~

223 评论(11)

最爱的mango

一、英语二级笔译主要为检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。考试基本要求:掌握 8000 个以上英语词汇;能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格;了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。

考试基本要求:掌握本大纲要求的英语词汇。掌握并能够正确运用双语语法。具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务检验应试者双语互译的技巧和能力。

考试基本要求:能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。译文忠实原文,无错译、漏译。译文流畅,用词恰当。译文无语法错误。英译汉速度每小时 500—600 个单词 ; 汉译英速度每小时300—400 个汉字。

353 评论(9)

爱美食的飘飘

笔译中一级二级对应笔译初级中级,其中一级对应的是高级,二级对应的是中级,三级对应的是初级。

具体如下:

初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

一级笔译证书:本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本,能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译,译审及定稿。

二级笔译证书:本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务,经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

扩展资料:

笔译员

1.工作内容:

进行外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工作;

对IT 产业项目、汽车、农机、机床项目、医药、医疗设备报批项目、化工环保项目、财政 、金融及法律项目大型标书等进行书面翻译工作;

对各行业各种可行性研究报告及评估报告进行书面翻译工作;

进行网页与网站翻译、计算机软件的翻译汉化等项目,进行文学作品翻译,公证翻译,录音录像翻译工作;

对译文进行校订及修改。

2.职业要求:

教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。

考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级笔译翻译资格(水平)证书;一级笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

3.工作经验: 擅长各类文字的互译,熟练操作各种办公软件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作积极主动、认真负责,能承受一定的工作压力。思维敏捷、诚实敬业、性格稳重,有良好的团队合作精神和协调沟通能力

参考资料:百度百科-笔译员 中国外文局翻译专业资格考评中心-翻译资格考试问题解答

131 评论(11)

雪後Sunny

catti上的参考书目都需要买,英语笔译综合能力没有配套的辅导丛书,《考试大纲》有必要买。

笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。

(二)考试基本要求

1、掌握本大纲要求的英语词汇。

2、掌握并能够正确运用双语语法。

3、具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一)考试目的

检验应试者双语互译的技巧和能力。

(二)考试基本要求

1、能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

2、译文忠实原文,无错译、漏译。

3、译文流畅,用词恰当。

4、译文无语法错误。

5、英译汉速度每小时 500—600 个单词;汉译英速度每小时300—400 个汉字。

293 评论(9)

相关问答