annielove123
如果是形容上帝的,可以说omnipotent或者almighty。如果是形容一般人的,可以说abletodoanything。具体什么翻译才最理想要看上下文。
queeniechen2007
据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话(其真实性很值得怀疑),直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”很多翻译大家都尝试译过,我比较喜欢的是以下两种:1 落败孤岛孤败落(马红军《翻译批评散论》66页);2 不到俄岛我不倒(许渊冲《翻译的艺术》2页)。able在这里作无所不能的意思用。ere是古代英语,相当于现代英语的before,翻译为在……以前。这句话是英文里边十分著名的一句回文句,正着念倒着念一模一样,这也就给翻译带来了难度。马红军的翻译同原文一样,是十分严谨的回文,形式贴切,可以说翻译得十分精彩。可败落两字用的我感觉有些重了,拿破仑当时其实远未到“败落”的地步。事实上,他被流放厄尔巴岛后不到一年,就逃了出来,而且重登皇帝宝座,这才有了后来著名的滑铁卢战役。从这点上看,许渊冲的译文在情感语气上更接近原文,也有着一股不服输的傲气,可形式上就不是严格的回文了。从这个例子可以看出,不同的语言所代表的是不同的文化,可以说完全精准的翻译是几乎难以做到的,可这也正体现了语言的魅力。