• 回答数

    7

  • 浏览数

    217

长虹饮练
首页 > 英语培训 > 英语里常用法语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

wuyan841106

已采纳

这个问题好大啊。。。比如像facade resume salon avenue castle bacon deluxe elite fiance cuisine chic souvenir cigarette等等好多好多,一般你觉得英语词汇的发音没有按照英语发音规律来的话就可以舶来词来考虑了,名词居多。。。给你个链接可以参考一下

英语里常用法语

287 评论(12)

孫冭冭1229

可能是因为英文里没有那种法文的发音。。就像"沙发"。。"麻将"。。"功夫"。。一样是从中文直译过去的吧。。不确定。。

178 评论(13)

apple樱子

英语中大约有30%的词汇来源于法语。英语中的常见法语外来词有:ballet 芭蕾舞;tableau 场面;chapeau 帽子;beau 花花公子;bourgeois 中产阶级的人,资产阶级的人。很多法语外来词都失去了原有的拼写,但有的单词仍遵循法语读音。例如:bourgeois英 /'bʊəʒwɑː/ 美 /ˌbʊr'ʒwɑː/。 遇到这类英语单词要多加记忆。

206 评论(12)

晴风浪子

hasta la vista是西班牙语,意思是再见,Mazel tov or mazal tov是希伯来语,意思是good luck。这是美国人也常用的外语口语。这种地方不能算是错误吧,这反映了美国的多民族文化,和多民族语言文化的融合吧。不用改过来吧。中国人口头还不是老说拜拜,可口可乐,这很正常吧

101 评论(11)

miss无敌

Hast la vista是西班牙语,意思同 see you laterHast la vista,baby是 Jody Watley在1987年发行的单曲Looking for a New Love中的歌词My love was trueStill you threw it all awayBut now you’re like the restUnworthy of my bestHasta la vista, baby1991年魔鬼终结者2审判日上映后,剧中的对话出现了Hasta la vista, baby,这句话在英语国家流行起来mazel tov也做 mazal tov是犹太人的希伯来语,意思是 恭喜你,加油,祝你好运等《Friends》里出现多次,123里:乔伊在医院里陪一个不认识的女土生完了孩子。当他再出现时,钱德勒问他干吗去了,乔伊说:“没啥,我刚刚有了一个孩子。”受惊的钱德勒就嘲讽地说:"Mazel Tov"第一季Ross的前妻Carol生孩子那集,Chandler也讲过。英语情景中出现外来语,一个可以理解为这个用法为惯用语,或者流行语,另一个可以理解为对说话人身份背景的暗示,比如是某些地方的移民

190 评论(10)

april841002

英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern(统治),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),realm(王国),reign(君主统治),royal(王室的),prerogative(君权),authority(权力)宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教)theology(神学)sermon(布道)baptism(洗礼)communion(圣餐)confession(忏悔)penance(苦行)prayer(祈祷)clergy(牧师)clerk(教士)英语中大约有30%的词汇来源于法语

290 评论(14)

叶子青了

众所周知,英语是源自日耳曼语的一种语言,一般把英语的历史分为三个阶段,即古英语时期(到1150年止),中期英语时期(从1150年到1500年),以及自1500年开始的现代英语时期。这种断代的方法有其方便之处,可是不应由此而认为各阶段之间有什么突然的变化---一种语言的演变总是绵延不断的。 ��如果根据英语在11世纪中叶所达到的状况,人们很容易认为它会成为一种大体上是日耳曼语而掺杂有一定数量的来自希腊、拉丁和罗马诸语的借词的语言。但现代英语并非如此,其原因就是1066年诺曼底人征服英国,法语对英语产生了影响。英语本身的结构并没有被改变,它还是一种日耳曼语;诺曼底人的征服为英语更快地演化创造了有利条件。仅在词汇方面,其影响就非常之大,下面试论述之: 从11世纪起法语对英语的影响已很显著,有些流传至今的英语词汇,如proud,tower,service,prison,castle,market等就是此时借过来的。 ��在12世纪,法语的影响进一步扩大,除了一般日常用语,如beast,country,cup,fruit,letter,rose,table等之外,还可以遇到一些宗教用语(clerk,hermit,miracle,passion,etc.)、一些贵族阶级用语(baron,court,duke,etc.)、一些文化方面的用语(justice,peace,rich,poor,etc.),还有为数不多的动词(catch,change,pay,prove,etc.)。 到了13、14世纪,法语借词才真正如潮水般涌入英语,和日耳曼语的词混在一起,形成了英语保留至今的特色---拥有多种来源的混杂词汇的组合。 ��此时期的法语借词涉及各个领域、各种活动,法语对英语影响的深度和广度可见一斑。尤其在以下这些方面,影响很大--- 政府:government,authority,sovereign,parliament,treaty,alliance,mayor,etc. 宗教:clergy,cardinal,parson,vicar,communion,faith,etc. 法律:bar,judge,suit,jury,evidence,defendant,verdict,etc. 陆、海军:army,battle,spy,enemy,captain,archer,etc. 有关文明生活及服饰的词:fashion,dress,habit,robe,lace,etc. 珠宝首饰:ornament,jewel,ruby,pearl,diamond,etc. 饮食:dinner,supper,feast,mess,beef,veal,mutton,pork,etc. 及相应的动词:boil,fry,roast,stew,etc. 家庭生活:curtain,chair,cushion,blanket,towel,closet,etc. 打猎:kennel,falcon,chase,warren,covert,quail,etc. 艺术与科学:art,painting,sculpture,cathedral,mansion,etc. 医药:medicine,physician,surgeon,plague,pain,remedy,etc. ��以上主要为名词,而形容词、动词也有不少(able,calm,certain,chief,common,cruel, eager,etc.)。与此同时,抽象名词也大量涌入英语,法语中大批的有关智力生活和道德的词汇进入英语中(attention,duration,estimation,etc.)。这样,法语终于成为将英语和地中海文明和古希腊、罗马的思想重新联系起来的纽带。当这些词汇成为英国全国有教养的人的词汇时,我们可以说英国人在表达思想时是借助于法语的---这充分证明了法语词汇对英语的影响。 ��此后,法语借词的数量就急剧下降,因为英语已达饱和。令人惊异的是,英语借入这么大剂量的外国词汇,竟能轻而易举地将其化为己有,以至于事先没经人指点过的读者,当词源学家给他指出像curb,rob,poor,faith等一类的词是来自法语时,会表现出吃惊的样子。 ��英语中的法语借词大部分是中世纪借入的,因此带来一些后果---有些现代英语中保留的一些词,在法语中已消失了:bacon(现代法语:lard)、nice(现代法语:délicat,beau)、noise(现代法语:bruit)、plenty(古代法语:plenté,现代法语:abondance),etc.;另有一些词分别在英语和法语中继续自由发展,至今形式一样,但意义大不相同:grange(英:农庄)/grange(法:粮仓)、sock(英:短袜)/socque(法:木底鞋)、sot(英:醉汉)/sot(法:蠢人),etc.。 ��这些区别很微妙,有时会使以两种语言之一为母语的人在使用另一种语言时感到困惑。即使是在英语、法语中都相同的这部分词汇的范围内,两种语言也远没有达成默契。

360 评论(12)

相关问答