hellosnow.
iconoclastThe beliefs, practices, or doctrine of an iconoclast. 反对传统、毁坏偶像的思想、行为或主义香港曾有个英语节目, 介绍奇奇怪怪的人,节目的中文名就是“特立独行”
monica的私人花园
Travel thousand miles alone 中文的万里其实只是说“遥远” 并不是一尺一寸地量出来的, 所以, 对应的英语说“Thousand miles” 也就是同等意思了。 独行, 其实表示一个人孤独旅行, 所以是 Travel alone。 中文只有四个字, 非常简洁, 英文要达到同样的境界也应该简练, 介词大可减免, 于是就简单翻译成如上。 以前有段非常有名的广告语: Walk a mile for a Camel 说的是不辞路远去买一包 ” 骆驼“ 香烟。 借人家的名句, 也可以译成: Walk Thousand miles alone. 个人以为不宜用Single 因为容易误解为”单程“ ,与原意不符, 供参考。
优质英语培训问答知识库