心海若冰
这个其实没有绝对的规定,英文名称并不一定非要姓在后的。东西方的姓名习惯是有差别的,这一点西方英文世界是同样承认的。在他们眼里,东方人的姓名习惯是姓氏在前,名字在后。所以通常情况里英文中只会表示“First Name”和“Last Name”,一前一后。而在英文中这其中并没有绝对规定那个是姓那个是名。而中国人的姓氏习惯是在前,西方也承认这个习惯,所以“YAO MING”是没有异议的。这是根据东方习惯的排列。除非说英文中特别强调“Family Name”这就必须是家族姓氏的位置了,除了户口调查通常不会这么教条。只是我们中国人因为学习了英文,知道西方人的姓名习惯是姓在后,而我们会误认为这是绝对的英文形式,这是一种误解。要知道“YAO MING”不是英文名,而是中文名的英文写法。所以依照中国习惯是没有问题的。另外,如果试一下就知道了,托国外的朋友给自己发两封信,一封姓氏在前,另一封姓在后,只要拼写上没错,这两封信你是都会收到的,是只说汇款或邮寄物品这些需要提供身份证件的邮寄行为都没问题。只要关注一下国际性的大活动,比如奥运会之类的就会发现,国际上运动员的姓名字幕中中国人或朝鲜韩国,等东方姓氏国家的人名都不乏姓在前名在后的,偶尔也有名在前姓在后的。这两种都有效,只能说东西方的“习惯”上不同,而“法律”上是互相承认的。我们学习外语后就会有些将外语绝对化的误区,这是比较片面的,因为西方是开放的,同样了解东方的习惯。
反恐小組
最初是MING YAO,但是后来亚历山大考虑到姚明背后的中国市场,在征集了姚明的同意后就改成了YAOMING。当地的球迷在呼喊姚明时也是:YAOMING!YAOMING! 但是根据语法,确实应该是Ming Yao。
隔世的童话
姚明身高2.26的英语:Yao Ming's height is two point two six meters。
小数点左边的数通常按基数词读,若为三位以上的数,也可按编码式读法读出,即将数字单个读出;小数点右边的数通常按编码式读法单个读出。
如:
(1)6.86读作:six point eight six
(2)14.15读作:fourteen point one five
(3)2.26读作:two point two six
扩展资料:
point原意:有尖,尖端,尖头; (空间的)一点,处,地方,位置;特点,特征;时间上的一点,(特定)时刻;瞬间;分数;思想;论点等意思。在具体语境中有不同意思与用法。
在英语小数的读法中,小数点读作"point",整数部份按基数词的一般读法,小数部分则分开来读。
如:123.123,读作:one hundred and twenty-three point one two three
万位和亿位以上整数带小数的读法:
汉语里有万位和亿位以上整数带小数的写法或读法。英语里没有相应的表示“万”或“亿”的单词。译成英语时,先将万理解为十个千,将亿理解为一百个百万。然后将小数点左边的整数部分和小数点右边的小数部分做相应的变化。
优质英语培训问答知识库