• 回答数

    9

  • 浏览数

    352

美多多lady
首页 > 英语培训 > 白衣天使英语翻译

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

木叶星海

已采纳

“白衣天使”就是护士嘛!Hospital nurse !就可以啦!

白衣天使英语翻译

239 评论(14)

maodougouzaizi

angels in white

white 读法  英 [waɪt]  美 [waɪt]

1、adj. 白色的;白种的;纯洁的

2、n. 白色;洁白;白种人

3、vt. <古>使变白,把……涂白

词汇搭配:

1、snow white n. 白雪公主

2、white paper 白皮书;白纸

近义词:light

light 读法 英 [laɪt]   美 [laɪt]

1、n.光

2、adj.充满亮光的

词语用法:

1、light用作形容词时意思是某物有足够的光线,而显得“光线充足,明亮”或颜色“浅淡”;light还可指“轻的”,指某物不;也可指做某事的动作比较轻缓,即“轻柔的,轻巧的”。

引申可指“容易做的,轻松易懂的”“容易承受的,不严厉的”“不猛烈的”“稀少的”“少量的”“易消化的,清淡的”或“不沉的,不熟的”“愉快的,无忧无虑的”等。

2、light在句中可作定语或表语。用作表语时,其后可接动词不定式或that从句。

154 评论(8)

耶丽芙小熊

white angel我记得好像看到过这种用法。字典里却是这样的:白衣天使báiyī tiānshǐ[nurses] 指护士白衣战士báiyī zhànshì[medical worker] 指医务人员

256 评论(13)

Tequila1114

白衣天使:初一水平应当是“Nurseinwhite”翻译为穿着白衣的护士。如果是一些诗歌,可以用:“angelsinwhite”,但是已经失去了“医院”的意义了。

304 评论(13)

木鱼199210

我看还是这样好:angel nurse

106 评论(10)

yvette0112

只翻译成护士就没有了“白衣天使”想表达的亲近感。我觉得还是翻译成nurse,the angle in white比较合适。因为是作为同位语出现,也不会影响句子的结构。当然第二次出现是直接说护士就可以了。不然会重复,显得罗嗦。

235 评论(14)

贝壳里的海221

1、angel in white

We call the nurses and doctors as angels in white.

我们把医生护士们叫成白衣天使。

2、a white-robed nurse/doctor

robe /rəʊb/长袍,white-robed白大褂。

Many white-robed nurses are fighting the virus on the front line.

很多白衣天使奋斗在战疫一线。

近义词

cherub

英[ˈtʃerəb]美[ˈtʃerəb]

n.小天使(常被绘为有翅膀的胖男孩);可爱的小孩;乖小孩。

[例句]High on its facade you can see a naked cherub.

在建筑物正面上部你可以看到一个裸体小天使塑像。

[其他]复数:cherubs。

170 评论(10)

好事都找我

白衣天使=医务工作人员=medical workers例句:“同为医疗健康行业,我们深深为中国的白衣天使们所感动。他们以行动告诉了我们什么是勇气,什么是责任。我们也将尽我们最大的努力为打赢这场战役做出贡献!”罗氏大众药品部(中国)总监傅勇先生表示。“Servicing the medical and healthcare industry myself, I salute all the doctors, nurses and other medical workers for their courage, patience and hard work. Through their unselfish efforts, we are enlightened by the real meaning of courage, responsibility and professionalism and will do whatever we can to help win this fight against SARS!” exclaimed Mr. Fu Yong, OTC director of Roche in China.

335 评论(15)

没油什么大不了

直接翻成护士吧。nurse

236 评论(13)

相关问答