• 回答数

    7

  • 浏览数

    110

沸腾的苦丁茶
首页 > 英语培训 > 应付考试英语翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

李李路路

已采纳

We are busy tackling exams.

应付考试英语翻译

186 评论(8)

装修徐工

四级翻译其实翻译占的分值很小,建议不必要话很多时间在那个上面,但是当然不是要你不准备,你也知道考试时间有限,要合理分配时间到分值较大的部分如听力、阅读,同时相信平时单词记得要多,词组,句式了解了一些,所以做起题目来不一定有很大的难度。翻译这东西确实比较麻烦,这也是考你的语法知识和单词,还有考一些词组的特殊用法和特许句式。这个比较杂乱、零碎没有什么规律可循的,主要靠平时的一些积累,看到有特殊的表达意思的词组记下了,积少成多,现在你可以把教材上出现频率较高的复习下,考试一般也是这些,同时也还会有一两道不怎么常见的,但你一定知道却容易出错。根据我的经验,考试时不要话太多时间在翻译上面,你的时间是不够的。 现在临近考试不建议抓局部,而是要多做做真题和预测卷,关键是要在做题的时候发现自己哪些地方不足,然后在对症下药。以上是我个人的一些经验,希望能给你一些启发。

121 评论(9)

歪歪悠爱福喔

Students often cope with exams through rote learning.

197 评论(8)

Bulabula789

we're busy preparing for the test.

335 评论(14)

永远幸福66

in order to cope with the exam

275 评论(14)

魔都魔都

We are busy in preparing for the exams.如果对你有帮助,请记得采纳,O(∩_∩)O谢谢

81 评论(9)

123老吃客

英语四级翻译改革后原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。非限定从(样题重现):中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.4.四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。例题历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

89 评论(9)

相关问答