招妹0916
1.《Linguatec 德英互译 2006》(Linguatec Personal Translator 2006)中文名称:Linguatec 德英互译 2006英文名称:Linguatec Personal Translator 20062.《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)OED on CD-ROM中文名称:牛津英语大词典英文名称:Oxford English Dictionary3.《牛津高阶英英词典第七版》(Oxford Advanced Learner's Dictionary 7th Editi)中文名称:牛津高阶英英词典第七版英文名称:Oxford Advanced Learner's Dictionary 7th Editi4.《剑桥高阶学习字典》(Cambridge Advanced Learner'S Dictionary)中文名称:剑桥高阶学习字典英文名称:Cambridge Advanced Learner'S Dictionary5.《朗文当代英语字典 第四修订版》(Longman Dictionary of Contemporary English (4th Ed)4th Edition中文名称:朗文当代英语字典 第四修订版英文名称:Longman Dictionary of Contemporary English (4th Ed)
cindyhouse0221
英语词典可以分为普通词典和专门词典两大类,普通词典是每一个英语学习者必备的,按照其词语解释的方式可分为英汉词典,英汉双解词典,英英词典和汉英词典四类..(1).英汉词典方面,在开始阶段备有一质量可靠的简明英汉词典.,或学生英汉词典可以了,(2),英汉双片坪词典可以作为英语学习者从使用英汉词典到使用英英词典的过度,(3)英英词典适合有一定基础的英语学习者使用,这方面,《朗文当代英语词典》,(4),汉英词典是我们学习英语会话,英语写作,汉英翻译时必备工具书。外语教学与研究出版社出版的《汉英词典刀是一部适合学生使用的中型工具书
annielove123
比较好的英语词典有:
1、朗文当代高级英语辞典:
朗文当代高级英语辞典自1978年首次出版以来,深受全球英语学习者喜爱。此次,第六版双解本传承以往版本的一贯特色,同时加入时代元素,让读者体验“鲜活”的当代英语,旨在为英语学习者提供交流、阅读、写作和翻译的全面解决方案。
2、柯林斯英语词典:
《柯林斯英语词典》是一本有印刷版和在线版的英语词典,现由哈珀·柯林斯出版集团出版。第13版收录725000个词条、释义、短语,包括8500余个地名和5500条人物传记。
3、剑桥高阶英汉双解词典:
《剑桥高阶英汉双解词典》是2008年1月外语教学与研究出版社出版的图书,作者是英国剑桥大学出版社。收词广泛全面:共收录词目、短语170,000余条,增收新词1000余条,覆盖面广,集学习词典、搭配词典、习语词典、考试词典于一身。
4、牛津高阶英汉双解词典:
牛津高阶英汉双解词典配上了中文释义和例句。原版是在霍恩比先生在英国以外的国家长期从事英语教学的基础上,针对英语非母语的读者编纂的目的是学习英语的词典。
5、牛津英语词典:
《牛津英语词典》被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的金科玉律。该词典收录了出版时亦知的所有进入到英文中的词汇,以及在该词的来源和流变。每一个词汇都列有注音。
火星的星星
英文词典的主要分类目前在国内我们接触到的英文词典主要有三种:英汉词典、英汉双解词典,以及英英词典。1英汉词典英汉词典一般为中国人所编写,是目前英语学习词典的主流,如鼎鼎有名的由陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。2英汉双解词典英汉双解词典都译自英语原版词典,但并非真正全文翻译,大多数词目都是英语释义配上对应的汉语解释。最著名的英汉双解词典应该是下面这本《牛津高阶英汉双解词典》,相信很多同学上大学后第一本英文词典就是它。3英英词典英英词典又分为两种:ESL词典以及Non-ESL词典(又称母语词典)。ESL词典(ESL: English as a second language),是国内使用流传最广的英英词典类型,特点是面向非英语母语的学习者,释义用词较简单,一般局限在3000词以内,词典收词量较小。Non-ESL词典是指英美国家人士使用的词典,特点是收词量大,释义用词精确,范围广,无上限,很多词典例句很少或没有,有点类似于我们用的《新华字典》和《汉语大词典》 。在国外出版社的英汉双解词典以及各种在线词典的冲击下英汉词典的市场份额逐年缩小,未来前景也不明朗,有逐渐被边缘化的趋势。学会使用英英词典是每一个英文学习者的必备要求和技能。2为什么要使用英英词典使用英英词典至少有以下几个好处:❶ 更加深刻地理解词汇。中文和英文并非就真能一一对应,很多词非常微妙,细微差别在中文翻译中体察不出来。❷ 学到更多丰富、地道的表达。英英词典中对应的例句和表达往往非常丰富。❸更加全面地掌握单词的各种搭配以及切合语境的应用。动词和介词如何搭配?形容词如何用更贴切?常用词一词多义,活学活用等问题都可以在字典里找到答案。☞举个例子《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)里面有这样一个句子:They returned, therefore, in good spirits to Longburn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.想一想,这里为什么要用 inhabitant 这个词?可不可以用resident来代替?在英汉词典里面这两个词都解释为“居民”,但是在英英词典里面这两个词的解释分别是:inhabitantn. [C] one of the people who live in a particular place.residentn.[C] someone wholives or stays in a place such as a house or hotel.两者一比较就能看出它们的细微差别了,一个是表示“居民“,一个是“住民”。作者用词之精确可见一斑。"The nuance of language is often lost in translation",此话不假。使用英英词典是一种最大限度避免语言失真的方法。
优质英语培训问答知识库