牛牛1223
amanorawomanwhodealswithcomercialstuff.apersonwhoworksinthehospitalandtakescareofthepatients.apersonwhoworksinthehospitalanddoesthesurgeryacop其实单词用英语解释的话主要有两种:1,用意思相近的词解释,像policeman还有一种说法是cop,比较口语化吧;2,用比较形象化的句子解释,比如businessman,你就可以说明他是干什么的,假如是形容词的话,例如angry,你可以说outoftemper其实你平时可以多看看字典里面的翻译,慢慢地就会发现其中的门道了。
一起团购呀
这是指这两种前缀in-,dis-,这两个前缀都带有否定/相反的含义。对于长的复合单词,可以从词根开始一层一层加衣服来记忆pens 花费dispense,不需要花费,也就是免除dispensable,可免除的,也就是可有可无、无所谓的indispensable,不可免除的,也就是不可或缺的
会发光的欧巴i
in-和dis-是英语中常用的表示“否定含义”的前缀。
in-通常用于形容词、名词、副词之前,有“无;不;非;未”之意。eg:capable(有能力;能力强的)——incapable(没有能力;不能的)
dis-通常用于名词、形容词、动词、副词之前,有“无;不;失;分”之意。eg:honest(诚实的;正直的)——dishonest(不诚实的;欺骗性的)
所以此处indispensable有in-和dis-两个否定前缀,双重否定表肯定,则意为“不可缺少的”。
好像是采纳了之后就不能继续追答了,希望修改回答你能看见。
We have had no acknowledgement of our letter.可以译为:我们没有收到过(对方的)收件复函。
此处“收件复函”就是图中“确认去信已收到的回音”。
acknowledgement作名词时,有“收件复函”的意思,在英文中的解释为:a letter saying that sth has been received。
our letter表示“我们寄给对方的信”,在翻译时,为了使表达清晰,可以添加acknowledgement的逻辑主语,即“对方对于我们寄去的信的收件回复”,在中文中的理解为:你给对方邮寄或发送了一封信件,对方告知你信件已收到;此处acknowledgement只是一个通知、告知的作用,而不是对信件内容的回复。
pan369247787
可以这么理解:be able to do…所以用to have… You must be able to speak French for this job.capable of sth/of doing,就用having… I AM perfectly capable of doing it myself. Thank you.