wisteria1221
保密协议 Confidentiality Agreement 本保密协议由以下双方于 年 月 日签署: This Confidentiality Agreement ( “Agreement”), is made on _____ , by and between: (在下文简称为“披露方”),其主要营业地位于: ___________________________(hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at ________________________ (在下文简称为“接受方”),其主要营业地位于: (hereinafter referred to as “Recipient”), whose registered office is situated at 鉴于: WITNESSETH: 接受方希望 (在下文简称为“目的”),且披露方愿意为该目的以口头、书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息。 Whereas, the Recipient is interested to (hereinafter referred to as a “ Purpose ”) and Disclosing Party has agreed to make available to the Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for the Purpose 基于以上原因,本协议各方同意以下条款: Now therefore, for and in consideration of the foregoing, the Parties agree as follows: 一、定义 Definition 为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义: For the purpose of this Agreement, and subject to the terms and conditions hereof, the following words have the following meanings: “保密信息”是指在签署本协议后,披露方以书面、图纸、电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议、合同、分析、报告、信函、数据、财务报表、会议记录、矿样、岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑、分析、数据等其他研究文件。 Confidential Information means all information of the Disclosing Party which is disclosed after the execution hereof in written, graphic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, analyses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and other compilations , analyses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in whole or in part on any such disclosed information. “代表”指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员、代理、顾问、高级职员、董事、律师或会计师。 Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants. 二、保密义务 Obligation of Confidentiality 接受方同意: Recipient agrees to: (1)仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息; a. use the Confidential Information solely for the Purposes and not permit or assist a third party to make use of the Confidential Information for any purpose; (2)严格保存保密信息,采取的保密程度最低不亚于其对待自己保密信息的保密程度; b. maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Recipient employs to protect confidential information of its own; (3)仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议; c. restrict disclosure of the Confidential Information solely to those of its Representatives who have first been informed of and required to comply with the terms of this Agreement as if he ,she or it were a party to this Agreement. (4)对代表违反保密义务的行为负责。 d. be responsible for any breach of the obligations of confidentiality by its Representatives. 三、保密义务的排除性条款 Exceptions to Confidential Obligation 1、披露方同意接受方对以下信息不承担任何保密义务: Disclosing Party agrees that Recipient will not have any obligation to preserve the confidentiality of the Confidential Information which: (1)披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息; a. at the time of disclosure is in the public domain; (2)披露信息为通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的; b. after disclosure becomes generally available from a third party otherwise than through breach of this Agreement by Recipient; (3)有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方; c. can be demonstrated by documentary evidence to have been known to Recipient prior to disclosure, and which was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ; (4)接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息; d. is independently developed by the Recipient without reference to the Confidential Information; 2、在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时(“应要求的披露”),接受方在法律允许的范围内应:(i)立即书面通知披露方该“应要求的披露”,(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方。 In the event that the Recipient is required by applicable law or regulatory authority disclose the Confidential Information (“Required Disclosure”), in which case Recipient shall, to the extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of the Required Disclosure ; and, (ii) cooperate with Disclosing Party in the event that the Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent such disclosure. 四、保密信息的返还 Return of the Confidential Information 1、接受方应当对持有保密信息的人员进行记录。 Recipient shall keep a record of the persons holding Confidential Information. 2、一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括,但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记、总结、分析、编辑、备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录。 Upon the request by Disclosing Party, Recipient shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in whatever form, (including, but not limited to, any copies of the Confidential Information, as well as any note, summary, analysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device. 3、以上4.2条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务。 The return and destruction of the Confidential Information as referred in Clause 4.2 does not release any Recipient and its Representatives from their obligations under this Agreement. 五、无权利 No Rights 接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方独家所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利。 Recipient agrees that all Confidential Information shall remain the exclusive property of Disclosing Party. Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any right to the Recipient. 六、无陈述及保证 No Representation or Warranty 接受方认可披露方对保密信息的完整性或真实性不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务、法定义务、信托义务或其他义务。 Recipient acknowledges that Disclosing Party does not make any representation or warranty as to the completeness or accuracy of the Confidential Information. Disclosing Party does warrant, however, that Disclosing Party may rightfully disclose or make available the Confidential Information to Recipient without the violation of any contractual, legal, fiduciary or other obligation to any third party. 七、法律救济方法 Remedies 1、本协议各方认可并同意:在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式。披露方有权通过要求继续履行、获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济。 The parties hereto all acknowledge and agree that damages would not but an adequate remedy for breach of the provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions of this Agreement. 2、尽管本协议有相反规定,接受方因违反本协议而应承受的金钱救济或赔偿金应限定在披露方因该违约而遭受的实际、直接和可预见损失范围内。 Notwithstanding anything to the contrary herein, any monetary remedies or compensatory damages arising from a breach of this Agreement by Recipient shall be limited to actual direct and foreseeable cost, losses or damages caused by or resulting from the breach and incurred by Disclosing Party. 八、期限 Term 本协议自签署之日起生效,并在签署之日后两年内持续有效,除非双方对此有其他约定。 This Agreement shall go into effect from the execution date, and shall be effect after 2 years from the date of this Agreement, unless otherwise provided for elsewhere herein. 九、本协议的保密 Confidentiality of Agreement 除非经可适用法律或管理机关要求,双方同意在没有得到另一方书面同意时,任何一方不能向第三方披露双方已签署本协议或双方就本协议所进行的相关磋商信息。 Except as required by applicable law or regulatory authority, the parties agree not to disclose to any third party that the parties have entered into this Agreement or any negotiation involved in relation to this Agreement, without the prior written consent of the other party. 十、适用法律 Governing Law 本协议将依照 法律解释及管辖。 This Agreement shall be construed and governed in accordance with the laws of . 十一、仲裁 Arbitration 因本协议引起的或与本协议有关的任何争议将递交新加坡国际仲裁中心以仲裁方式解决,仲裁裁决是终局的且对双方都具有约束力。仲裁所发生的费用将由败诉方承担,除非仲裁庭对此有其他裁决。 Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties. The expenses for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitral court. 十二、语言 Language 本协议以中英文同时写就,且两种文字具有同等法律效力。若两种文字存在冲突,以英文为主。 This Agreement shall be signed both in Chinese version and English version, and both versions shall have equal effect. If there remains unresolved conflict between two languages, the English version will prevail. 十三、修改 Amendment 双方只能通过事先书面同意的形式修改或变更本协议,任何未经过另一方事先书面同意的修改和变更将是无效的。 This Agreement may be modified or amended only with the prior written consent of both parties. Any modification or amendment to this Agreement without such prior written consent shall be void. 十四、转让 Assignment and Transfer 未经另一方书面同意,任何一方不能将本合同以及其在合同项下任何权利和义务转让给第三方。本合同下所有的条款、承诺和条件将约束、适用双方以及其相应的继任者、执行者以及受让人。 This Agreement and the rights and obligations of any party will not assign and transfer to a third party except with the written consent of the other party hereto . All the terms , covenants and conditions of this Agreement will be binding upon and inure to the parties and their respective successors , executors and assignees. 十五、独立性 Severability 如果本协议的任何条款被证明为无效或不可执行,本协议的其他条款并不因此而受影响。 Should any portion or provision of this Agreement prove to be invalid or unenforceable , the rest of this Agreement shall not be affected by such invalidity or unenforceability. 十六、完整协议 Entire Agreement 本协议构成双方就保密信息所达成的完整协议,并且将取代双方之前就此达成的全部协议和谅解。 This shall constitute the entire agreement between both parties with respect to the Confidential Information and shall supersede any and all prior agreements and understanding of the parties relating thereto. 兹证明,本协议双方已于文首列示日期签署本保密协议。 IN WITNESS WHEREOF the parties have caused this Confidentiality Agreement to be signed on the date first above written
我爱吃土豆儿
问题一:竞业禁止的英文,竞业禁止的翻译,怎么用英语翻译竞业 你好! 竞业禁止 non-pete 问题二:英语翻译―“禁业限制”用英语怎么说? 没有“禁业限制”,只有“竞业限制 ”:petitive restriction 问题三:合同条款里的 禁止招徕 这个条款用英语怎么说 buy their own ship in the Planky 问题四:外企在中国使用的针对员工的竞业限制/ 竞业禁止协议如果是英文版本会具有法律效应吗? 会的 问题五:外企在中国使用的竞业限制协议可以是英文版吗? 外资转内资,没有什么限制。在国内,国人经营一个企业比外资可以经营的范围大多了,目前还有很多行业是不允许外资进入或限制外资进入的。 外资企业转内资企业的手续如下: 首先由中外双方签订股权转让协议,外资转内资,必然有外方的股权被中方收购,双方约定交易价格、交割方式。 第二步,找个职能部门认可。协议不能是私下的,得找个权威部门认可,外商投资的 *** 主管部门是商务局,外商来投资必须在商务局登记备案,外商撤资也必须告知商务局。商务局认可双方签订的股权转让协议后,出具红头文件。 第三步,资金交割。外商开始来投资时须经外汇局登记备案,登记备案后才是合法的外资企业。才允许外商汇入资本金并将其兑换成人民币后使用。现在外商要走了,外商愿意以多少钱变卖自己的产权,外汇局同意后方可购汇汇出。资金交割完毕,注销外资企业。正式转为内资企业。 最后,在相关部门办理内资企业手续。什么财政、税务、工商都要办的。 问题六:竞业禁止协议和保密协议有何区别 往往保密协议含竞业禁止条款保密协议竞业禁止同类型合约 保密协议般叫保密协议叫披露协议英文保密协议叫Confidentiality Agreement(CA)叫Non-disclosure Agreement(NDA)叫Secrecy Agreement(SA)偏重于强调技术信息保密往往称Technology protection Agreement, 论形式何叫保密协议核功能于防止未经授权信息使用及界定相关使用信息式及保密协议同类别公司与公司等商业实体间签署保密协议主要用商业交易间;公司(甚至包括 *** 机构)与员工间签署保密协议主要约定员工公司工作期间公司保密信息知悉保密义务 竞业禁止协议英文叫做Non-pete agreement,同类别股东与公司间主要约定股东能其投资公司特定领域或者区进行互相竞争业务行竞争;员工与公司间主要约定员工离职段间内公司竞争手工作 保密协议除见保密条款外Non-pete义务并规定保密协议 问题七:劳动合同中的竟业禁止条款怎么写 去百度上搜,有现成可以借鉴的模板,再结合你公司实际情况进行修改! 问题八:这是个关于劳动法的问题,有一份关于禁业限制和保密协议方面的合同,请明白的朋友帮忙看看 能常理解研发人员是能够接触到公司产品设计或经营决策等商业秘密的,基于公司利益考虑签竞业限制合同是有必要的。 就此份合同,原则上相关条款并无明显违法之处,只是在约定的违约金额上略显失公平。请参考如下: 1、在员工违约情况下,是否确实会给公司造成损失,造成的损失数额有多大?而员工承担的违约责任是否明显高过公司损失?这是要考量的情况。 2、约定竞业限制条款后,在竞业限制期内员工择业、就业权会受限,所以法律设定了公司应支付员工竞业限制补偿。并请考虑一下本合同约定的竞业限制补偿费为月工资的20%是否过低,是否有低于当地最低工资标准了。 3、员工违约情况下原则上承担约定违约责任即支付竞业限制补偿费可,但本合同约定竞业限制补偿费后,对员工逾期不交情况下又约定双重违约责任,即还要承担违约金1000元及另每日承担千分之一利息,这也值得商榷。 如能协商的,建议可与公司协商并调整合同条款。
三石太保
Article In addition to fulfilling duties needs, Party A undertakes, without Party B consent shall not be leaking, inform, publish, issue and publish, teach, transfer or in any manner other third party (including in accordance with the confidentiality provisions of the system may not know The secret of the Party and other staff) are aware of Party B or Party B promises though there are others, but the obligation of confidentiality technological secrets or business confidential information, and shall not perform duties in addition to the use of such secret information. Party executives agreed that the parent (written consent must be approved by the company's leadership) Party disclosed the use of the technological secrets or business secrets, Party B has agreed to do so, unless the Party has been clear in advance the competent public persons having authority. Article V mutual consent, Party B after leaving office in the meantime continue its contacts are known to belong to Party B or Party B promises of a third party obligation of confidentiality, but the technical secrets and confidential business information, serving during the same commitment of confidentiality as obligations and do not use the confidential information without authorization, obligation, regardless of the Party for any reason leave. Party should bear the obligation of confidentiality after, the period until the Party declared confidential or secret information to decrypt the public when in fact been terminated. Both sides acknowledged, Party A shall pay the wages paid, the Party has been included after-service and fulfill the obligation of confidentiality confidentiality required fee, so separation Party, Party B not need to pay the cost confidential. Article VI Party in the performance of duties, in accordance with the explicit request of Party B or Party B in order to complete specific tasks to deliver a clear need to lead to violations of intellectual property rights of others, if Party B subject to third-party allegations of infringement, the respondent costs and tort borne by the Party or in part shall bear. Party superiors, staff requests or explain the work of the task, as Party B make the request or explain the work of the task; unless B has previously publicly clear that no such authority executives. Article VII Party promised during his tenure in the B, non-prior consent of Party B, Party B shall not be produced with similar products or operating such business and there is competition or other interest in working with other units, or their production, business relationship with the B competition of similar products or services. Party after leaving it still bears the preceding paragraph, the obligation to separate agreement by the two sides separately. If the parties have not signed such a separate agreement, Party B shall not restrict the employment after retirement from the Party, working range. Article VIII of the Party's needs because of his possession or custody of all records of the secret information B documents, data, charts, notes, reports, letters, faxes, tapes, disks, equipment, and any form of carrier, are owned B all, regardless of whether the secret information of commercial value. If the records of the secret information the carrier is owned by Party A, Party A shall be deemed to have agreed to transfer the ownership of these vectors to B. Party B shall return the carrier, the carrier itself to Party A equal to the value of financial compensation. Article Party at the time of separation should be, or at the request of Party B, Party B shall return all property belonging to, including the secret information B recorded for all carriers. However, when a record of confidential information carrier is owned by the Party, and the secret information can be copy out from the carrier, they can copy information from the B to B ownership of other carriers, and carriers on the original elimination of secret information. Party without the need to vector such a case, return to Party B need not financial compensation. 10th Article of the contract alleged trade secrets, is not public knowledge, could bring economic benefits to Party B, and there are practical and security measures taken by the Party's non-patent technology, technical information and management information. The contract refers to the technical secrets, including but not limited to: technical documents, engineering design, circuit design, manufacturing methods, formulations, process, technical specifications, computer software, databases, research and development records, technical reports, test report, experimental data , test results, drawings, samples, models, molds, operating manuals, technical documents, related letters. The contract refers to the business secrets, including but not limited to: customer lists, marketing plans, procurement information, pricing policies, financial information, purchase channel, Guan Li know-how, Mai Mai intention, the bidding of bidding price and the content of such Xinxi tender.