回答数
4
浏览数
179
就愛翻毛腔
Wellington
宝妮Angela
惠灵顿这是商务印书馆的译法,中国权威
pisces850318
当然,如果音译,,,威灵顿,最接近。。。但是,应该翻译为,,,惠灵顿。。。就像,韩国首都的名称,音译接近的是:Seoul,首尔。。。但是以前翻译为:汉城。。。这个用什么名称不重要,但是,一定要统一,所以,,,答案是:惠灵顿
黄宝宝0328
惠灵顿是新西兰首都
优质英语培训问答知识库