• 回答数

    5

  • 浏览数

    279

devilyu2266
首页 > 英语培训 > 英语词典英汉对照

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

梦叶草2011

已采纳

对不起,是不能的。

牛津高阶英汉双解词典,所谓英汉,指的就是只能通过英语查询汉语,而英文和中文都进行了解释。英语释义可以使你对词汇有一种原滋原味的理解,又由于解释中有一些你可能不能理解,因此借助汉语释义你就能快速理解词汇了。如果想从中文查询英文,需要一本汉英词典。

扩展资料:

1、词典买到手后先要读词典的目录、前言、用法说明、略语表等,了解词典中的一些符号意思。

如: n.表示名词,vi.表示不及物动词,vt.表示及物动词,&表示and, [C]表示可数名词,[U]表示不可数名词,[俚]表示俚语。

2、词典的编排顺序:英语词典里的单词都是按照字母表的顺序(Aa~Zz)来排列的,也就是说所有以字母a开头的单词都排在最前面,接下去是以字母b, .....头的词,最后为字母z开头的词。而单词的其他字母也是这个顺序排列的。

查某个词时,要先看该词的第一个字母是什么,在词典中找到以这个字母开头的单词,再看所要查找词的第二个字母、第三个字母、第四个字母...依次类推,最后就可查到要查的单词。

如:要查bed,先找到以b开头的单词,再找第二个字母e,然后再找字母d,就找到bed了。

3、留心词典的页眉。打开英语词典,在正文部分左边一页左上角和右边一页的右上角会看到各有一个黑体词,左上端那个黑体词就是该页第一个单词,右上端那个黑体词就是该页的最后一个单词。

英语词典英汉对照

172 评论(14)

内务府大总管

AW是是学术单词,BrE是英式英语,HELP是单词的讲解,IDM是idiom的缩写,意思为习语钥匙是牛津3000里面的基础词

327 评论(8)

黄先生Simon

一、吴光华先生编写的《汉英大词典》,是一部大型综合性汉英类词典。与其配套的是一本《汉英大词典》,由陆谷孙先生主编。这两本书卡西欧的电子词典都有收录。二、英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性实用性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异和相同点,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

272 评论(14)

Nice甜甜圈

举例说明,例如confident,从第一个字母c查起,在每页左上或右上有一个字母,先找到有c的书页,再从那些单词中找到有第二个o的单词,一直如此下去,最后就能找到了。

牛津高阶英汉双解词典内容简介:

牛津高阶为世所公认的权威英语学习词典,创同类词典之先河。自1948年出版至今,累计发行量逾3500万册,广受全球读者欢迎。

此英汉双解版以英文第8版为蓝本,对旧版有所传承,有所革新,充分满足英语学习者在听、说、读、写方面的需要。

本词典由商务印书馆与牛津大学出版社合作,在中国大陆地区出版简体汉字本。此书从《牛津高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)第8版译出,英汉双解,一一对照,既令专名术语得以规范,又为读者提供了必要的导引。

众所周知,《牛津高阶英语词典》开学习型词典之先河,专为非英语国家的英语学习者编纂,问世六十载以来,多番修订,惠人无数。其严谨实用的风格有口皆碑,销量亦始终领先于其他同类词典。

霍恩比(A S Hornby),词典编纂家、教育家。他根据第一手教学经验,针对母语非英语的英语学习者的特殊需要,编纂出《牛津高阶英语词典》,这是世界上很早的“学习型词典”之一,各版全球销量已逾3500万册。

228 评论(15)

妖娆176991534

牛津高阶英汉双解词典第7版以后的(包括第7版)AW是是学术单词,BrE是英式英语,HELP是单词的讲解,IDM是习语。钥匙和剪头是牛津3000里面的基础词。

IDM是idiom的简写,习语的意思。从某事中幸存不用介词from,例一:他遭遇意外没死,英文是He survived the accident。

例二:他从高处摔下没死,英文是He survived the fall. Arrive 后面如果跟at,表示一个相对较小的地方,如机场,车站;如相对较大的地方用in,如城市,国家。

扩展资料:

英语词典收录不少汉语借词,成为英语词汇系统不可或缺的组成部分。

“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计。

目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为英语词典不可或缺的组成部分。

“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;

cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。

实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)这些词语已经进入到英语的日常词汇中。

文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地。

这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。

中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。

参考资料来源:百度百科-英语词典

193 评论(14)

相关问答