Mr.白马王爷
别被英语词典误导了,高跟鞋一般意义(我们脑子里想象的)就是pumps,不是heels。pumps就是常见的高跟鞋,前面包着,只露出脚背。heels一般指高跟凉鞋,露脚趾头的,前面只有一根带子或啥的。绝对别说high heels,heel已经是高跟了,加个high,那就是超级高的高跟,一般人不会穿哦。同理也别说high pumps延伸下:boots 靴子sneakers 运动鞋flats 无鞋跟鞋,平底鞋loafer 是flats的一种,没有鞋带,老北京便鞋就是一种loaferoxford 大名鼎鼎的牛津鞋,我小时候一直以为是牛筋鞋( ╯□╰ ),其实一般是非黑色休闲皮鞋啦啦啦sandals 凉鞋咯,五颜六色,不一定有高跟,这跟heels不一样,heels是高跟凉鞋,且比较正规,scandal就休闲味道多点slippers 棉拖鞋。重点来了:我们中国的拖鞋是slide scandal。别被字典误导哦
得帮小赵
这应该是两个单词吧,而且你这两个单词不能连起来翻译啵。comfort ['kʌmfət] n. 安慰;舒适;安慰者 vt. 安慰;使(痛苦等)缓和例句:They surrounded the sick girl with every comfort. 他们尽量使生病的女孩感到舒适。heel [hiːl] n. 脚后跟;踵 vt. 倾侧vi. 倾侧例句:She dug her heel into the ground. 她把鞋后跟戳进地里。