无形风9596
东施效颦 [dōng shī xiào pín] [释义] 效:仿效;颦:皱眉头。比喻胡乱模仿,效果极坏。 [出处] 《庄子·天运》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人见而美之,归亦...
啃鲍鱼的螺丝
想要学好英语,一定要懂得 学习 方法 。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,我在此献上 英语 故事 ,希望对你有所帮助。
成语 寓言故事 :Tyranny Is Fiercer than Tigers苛政猛于虎
In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people
古代,在群山环抱的泰山脚下,常常听到老虎吃人的事情。
One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.
有一天,孔子带着弟子路过泰山。弟子们一边走,一边谈论着所见所闻。
Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask:
忽然,听到远处传来哭声。大家便走了过去,一看原来是一个年轻的妇女,头上包着白色的头巾,身上穿着白布衣裤,脚上套着白布鞋袜,正跪在一座新坟前面痛哭。弟子们不知如何是好,孔子叫弟子上前询问:
"Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"
“死了谁?你为什么哭得这么伤心?”
The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently:
妇女抬起头来,擦着红肿的眼睛,抽泣着断断续续地回答:
"In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."
“从前,我的公公被老虎吃掉了。后来,我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的儿子也被老虎咬死了。”
Confucius' disciple asked worriedly:
孔子的弟子着急地问道:
"The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"
“老虎伤害了你家三代人的性命,你为什么不早点儿离开这里,搬到别处去呢?”
The woman sobbed, saying:
妇女哭着说:
"There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said:
“这里有老虎,但是没有苛捐杂税和繁重的摇役啊!孔子听到这儿,回过头来,对弟子们说:
"Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"
“你们记住,老虎吃人,可是苛政比老虎还要凶猛啊!”
成语寓言故事:A Torch Lit Before the Palace to Enlist Men of Virtue庭燎招贤
Huan Gong, King of the State of Qi and the first overlord in the Spring and Autumn Period, in order to show his sincerity to enlist able and virtuous men and scholars from various places, had a bright torch lit in front of his palace day and night. But the torch had been burning for one whole year, and yet nobody came.
春秋时期的第一霸王齐桓公,为了表明自己招贤纳士的诚意,在宫廷前燃起了明亮的火炬,准备日夜接待各地前来的人才。但是,火炬燃烧了整整一年,也没有人前来求见。
One day, a villager from the eastern suburb of the capital wished to have an audience with Huan Gong, claiming that he had the ability to recite the multiplication table.
一天,来了一个国都东郊的乡下人,声称自己有念九九算术口诀的才能,要求拜见齐桓公。
When Huan Gong heard of this, he thought it was very funny and sent an officer to tell the villager:
齐桓公听完 报告 ,觉得很可笑,派传令官告诉乡下人:
"How could you hope to see the King just because you can recite the multiplication table?"
“难道你凭会念九九算术口诀,就想来见国王吗?”
The villager replied:
乡下人回答说:
"I hear that the torch before the palace has been burning for one year, yet nobody came. This is because His Majesty is a king of great talent and bold vision. All the talented men near and far couldn't be certain that His Majesty would have a high opinion of them, so they dared not come to see you. My knowledge of the
multiplication table is truly trivial, but if His Majesty could receive me with courtesy, then His Majesty need not worry that those with real ability and learning would not come."
“我听说,宫前火炬燃烧了一年,也没有人来求见,这是因为国王是个雄才大略的君主,四方人才都以为君主不一定能看得上他们,所以不敢来求见。我的九九算术口诀,的确是微不足道的,但是如果国王能以礼接待我,那么还怕那些有真才实学的贤士能人不愿来吗?”
He then continued:
接着说:
"Mount Tai is huge because it never expels any single small stone; the sea is deep because it gathers together every small stream. The Book of Songs says: `The wise kings of ancient times often went to peasants who cut firewood and grass to ask for their advice. Only this way can you pool the wisdom of the masses."'
“泰山之所以大,那是因为它从来不排斥每一颗小石子;江海之所以深,那是因为它汇集起每一条小溪流。《诗经》中说过,‘古代英明君王有事,都去请教砍柴割草的农夫,只有这样才能集思广
益。”,
Hearing this, Huan Gong of Qi repeatedly nodded assent, and accorded this villager a grand reception. As expected, within one month, many able and virtuous men from all places came one after another to see Huan Gong.
齐桓公听了,连连点头称是,立刻以隆重的礼节,接待了这个乡下人。果然,不出一个月,四方贤士能人都纷纷前来求见齐桓公。
成语寓言故事:Mending the Fold After the Sheep Is Lost亡羊补牢
In the past, there was a man who kept thirty sheep.
从前,有一个人,养了三十只羊。
One morning, he discovered that one sheep was missing. Where had it gone? Upon examination, he found that his fold was damaged. During the night a wolf had broken into the fold and devoured the sheep.
一天早上,他发现少了一只羊。这只羊到哪儿去了呢?再一查看,原来是他的羊圈坏了。夜里狼闯进羊圈,羊是被狼吃掉的。
His friend said to him:
他的朋友对他说:
"You had better mend the fold quickly."
“快把羊圈 修理 修理吧!”
He said:
他说:
"The sheep had already been devoured by the wolf. What is the use of mending the fold?"
“羊已经被狼吃了,修理羊圈还有什么用呢?”
He did not listen to his friend's advice.
他没有听取朋友的意见。
The following morning, he discovered that during the night the wolf had again broken into the fold and devoured another sheep. Not until then did he realize that his friend was right.
第二天早上,他发现夜里狼又闯进羊圈,又吃掉了一只羊。这时候,他才明白,朋友的意见是对的。
Consequently, he mended the fold at once, and thereafter no more sheep were devoured by the wolf.
于是,他马上把羊圈修理好。从此,他的羊再也没有被狼吃掉过。
相关 文章 :
1. 经典英语成语故事带翻译
2. 适合小学生的英语成语故事
3. 英语小故事20字
4. 典故故事
5. 古代成语故事最少
哈鲁咕噜
想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,我在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:Killing the Pig to Educate the Son杀猪教子
Zeng Zi was one of Confucius' disciples.
曾子是孔子的一个学生。
One day, Zeng Zi's wife wanted to go to market. Their son wanted to go together with her. He made a row, crying and fussing without stop. His wife could do nothing but bend down to humour him, saying:
有一天,曾子的妻子要上街。儿子吵着要跟妈妈一起去,又哭又闹,吵个不停。妻子没有办法,只好弯腰哄他,说:
"My darling, go home now. Mama will be back soon. When I'm back, I'll kill the pig to make a meal for you."
“我的小宝贝,回家去吧!妈妈去了就回来,一回来就杀猪给你吃。”
When the son heard this, he went home happily.
儿子听了,高高兴兴地回家去了。
Not long after, the wife returned home from the market. Zeng Zi tied up their fat pig, took out a shining sharp knife and prepared to kill it. When his wife saw this, she hurriedly held Zeng Zi by the hand and said:
过了不久,妻子从街上回到了家。曾子就把家里的肥猪捆住,拿出雪亮的尖刀,准备杀猪。妻子看见了就急忙拉住曾子的手,说:
"What's the matter with you? I was only trying to humour the child."
“你这是怎么了?我只不过是哄哄小孩的。”
Zeng Zi said seriously:
曾子严肃地说:
"How can you cheat a child? The child is still small and doesn't understand things. He only follows the example of his parents. Now you cheat him, then he will follow your example and cheat others. Furthermore, when a mother cheats her child, the child will no longer trust his mother. Then, how can you educate the child well?"
“你怎么能够哄骗孩子呢?现在,孩子还小,不懂事,他只会照着父母的样子去做。你现在哄骗孩子,孩子就会学你的样子,去哄骗别人。做母亲的哄骗儿子,做儿子的就不会再信任母亲。这样,怎么能教育好孩子呢?”
Having said this, Zeng Zi raised his knife and killed the fat pig.
曾子话一说完,就一刀宰了肥猪。
成语寓言故事:Buying the Case but Returning the Pearl买犊还珠
In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
从前,有个楚国人准备到郑国卖珍珠。
First he used rare lily magnolia to make a small exquisite case which he fumigated with the delicate fragrance of osmanthuses and Chinese prickly ashes. Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned with attractive rosy jade. The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
他先用名贵的木兰做了一只精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子熏了一下,并且在匣子上面镶了碧绿的翡翠,还嵌上引人注目的玫瑰石,整个匣子装演得十分考究。
A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much. He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
有个郑国人看到这只精美的匣子,非常喜欢,就用重金买了下来。但是,他却把匣子里的珍珠退还给了那个楚国人。
Later, people ridiculed the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
后来,人们都嘲笑这个楚国人,说他很善于卖匣子,却不善于卖珍珠。
To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous guest usurp the host's role, which brings about opposite results.
过分追求形式,反而会喧宾夺主,效果适得其反。
成语寓言故事:Be There Just to Make Up the Number滥竽充数
During the Warring States Period, King Xuan of the State of Qi loved to listen to the yu (an ancient wind instrument), especially in the ensemble.
战国时期齐国的齐宣王喜欢欣赏吹竿,特别爱听合奏。
In the palace, there was a band of fully 300 yu players. King Xuan of Qi often ordered this band to play for him.
王宫里,专门有个吹竿的乐队,足足有三百人。齐宣王常常叫这个三百人的乐队为他演奏。
A man named Nan Guo could not play the yu. But when he learned of King Xuan's hobby, he volunteered his service and bragged about how well he could play. He asked for permission to play for the king with other players. King Xuan was very glad to hear this and granted his request.
有一个名叫南郭的人,不会吹竿。但是,当他了解了齐宣王的这个嗜好以后,就毛遂自荐,吹嘘自己吹竿吹得如何好,请求跟别的乐师一道为大王演奏。齐宣王听了非常高兴,批准了他的要求。
Thereupon, in each performance he would mingle with others, put on an act, play at random, and swindled the same amount of remuneration as paid to others. In this way, he drifted along till King Xuan of Qi died.
于是,每次演奏时,他混在里面,装模作样,胡乱地吹奏一番,却骗得了跟别人同样的报酬。就这样,他一直混到齐宣王去世。
After King Xuan of Qi died, King Min succeeded to the throne.
齐宣王死后,滑王继位。
Under his father's influence, King Min also loved to listen to the yu. The only difference was that he liked to listen to solos, not ensembles. King Min proclaimed that the players must perform one by one for him.
齐洛王受父亲的影响,也喜欢欣赏吹竿。不同的是,齐滑王只爱听独奏,不爱听合奏。滑王宣布,吹竿的乐师必须一个一个地为他演奏。
When Nan Guo heard of this, he was afraid. He knew he could not drift along any longer, so he sneaked away that very night.
南郭先生一听就害怕了,知道自己再也混不下去,只好连夜溜走了。