爱画画的兔子
英汉语言差异对比分析为:
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词、介词)来实现词语或者句子的连接,通过词汇本身的形态变化来表达语法意义合逻辑关系。词缀丰富。
汉语重意合,呈“隐形”,按照事情发展的先后顺序(时序、因果、时空)逻辑顺序,以短句的形式行文推进,句子之间无过多的形式连接,叙事从容不迫,层层展开。
汉语的词汇一般来说并无词性变化,词汇的形态简单,能构成派生词的前缀合后缀的数量有限。它通常要用一个词(词组)来表达英语词缀的意义。
语法关系不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成的。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来表达语义。
熙熙ToKi
我认为中英文最大的差别,在于汉语是“孤立语”,而英语是“屈折语”。“孤立语”的单词不发生变化,是靠语序,助词和副词等表明每个词的语法作用,时态等。“屈折语”则主要是靠单词变化来表明语法作用和时态。虽然英语已经算是“屈折语”当中最接近“孤立语”的了,但是单词的变化还是以汉语为母语的人的学习难点。(要是有机会学别的欧洲语言,你就会发现变化比英语还复杂很多。)举例:我爱她。她也爱我。I love her. She loves me too.这里汉语的“我”、“爱”、“她”三个词只是换了次序,英语就因为语法,都要发生变化了。我曾经爱她。I loved her.汉语靠副词表示时态,英语靠变化表示时态。另外,汉语经常同一个词兼当名词、动词、形容词的角色,英语却往往用上不同的单词。例如“死”,名词是 death,动词是 die,形容词是 dead。People die. = 人死。(现在时代表规律,准确翻译为:人总会死。)dead people = 死人life and death = 生与死当然,两种语言之间还有很多差别:语序、发音、词汇、惯用语……不过我觉得英语的词语有变化,是中国人学英语特别需要克服的难点。