飞扬嗒兜兜
当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp二来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulent form of market manipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称scalper。
jiaoyang0706
这四个单词除了意思不同外,没有其他区别。
1、Cattle是牛这种哺乳动物的总称,不会特指性别、年龄、类型或者品种;
例句:Farmer Brown's cattle are branded with the letter B.
农场主布朗的牛都烙上了字母“B”的印记。
2、cow任何品种的成年母牛或乳牛;
例句:Dad went out to milk the cows.
爸爸出去挤牛奶
3、bull指未经阉割,通常用于配种的公牛,也指西班牙或美洲经专门饲养用作斗牛表演的公牛;
例:a bull neck (= a short thick neck like a bull's )
(公牛般的)短粗脖子
4、ox泛指野生或驯养的牛类,是动物学的用词,通称,也指公牛。
例句:The ox cart rumbled down the road.
牛车发出笨重的辘辘声。
cattle原意是“财产”,其后转义为“家畜”,常指菜牛或奶牛。在英国通常统指“家畜”,在美国则只指“牛类”。虽然以单数形式出现,却表示复数的概念,和sheep一样。cattle是集合名词,不能加不定冠词a,词尾也不可加s,常和many、few、these、those等连用。用作主语时,句子的谓语动词多用复数。
表示“一头牛”可说one head of cattle,“五头牛”说five head of cattle,在指多头牛时head of也可省去。表示“一群牛”应该用a herd of cattle或herds of cattle。
青木震雷
bull,cattle,cow,ox”它们之间有区别在于:意义不同,用法不同,侧重点不同。
一、意义不同
1. bull
释义:n.公牛;雄的(象、鲸等)大动物;(预期证券价格上升的)买空者,多头。
2. cattle
释义:n.牛。
3. cow
释义:n.母牛;奶牛;菜牛;肉牛;雌象,雌鲸(及某些大型雌性动物);婆娘;娘儿们 v. 恐吓;吓唬;威胁。
4. ox
释义:n.(阉割的)公牛;去势公牛;饲养的牛。
二、用法不同
1. bull:原意是“牛”,但是也可以是笨拙莽撞的人,冒失鬼
Him rampaging all over the place like a bull in a china shop. 他像个冒失鬼一样到处横冲直撞了。
2.cattle: 原意是“财产”,其后转义为“家畜”,常指菜牛或奶牛。虽然以单数形式出现,却表示复数的概念,是集合名词。用作主语时,句子的谓语动词多用复数。
3.cow:
(1)He kept a few dairy cows .他养了几头奶牛。
(2)The government,far from being cowed by these threats,has vowed to ontinue its policy.该政府丝毫没有被这些威胁吓住,发誓要继续执行其政策。
4.ox:We must lead an ox by the halter. 牵牛要牵牛鼻子。
三、侧重点不同
1.bull: 指未经阉割,通常用于配种的公牛,也指西班牙或美洲经专门饲养用作斗牛表演的公牛;
2.cattle: 是牛这种哺乳动物的总称,不会特指性别、年龄、类型或者品种;
3.cow: 任何品种的成年母牛或乳牛;
4.ox: 泛指野生或驯养的牛类,是动物学的用词,通称,也指公牛。
优质英语培训问答知识库