huixin0090
你好!根据中文译成英文,题主的翻译在用词,及时态方面有点问题。一、修改如下:Since ancient times, our ancestors have been working, living and reproducing in the broad land.二、分析1.since ancient times 自古以来since +时间,与完成时态连用根据句意,动作从过去开始,持续到现在,并可能持续下去,所以用现在完成进行时更合适。原译文中用的是过去完成时,过去完成时,表示在过去某时之前已经完成的动作,即过去的过去。此句中不含此意思。2.life和reproduction 都是名词,句子中需要用动词形式。
dreamy8594
自古以来
马来西亚柔佛州南部城镇。东南离新山15公里,半岛马来西亚干线铁路和公路通过。人口1.2万。周围有大片油棕园,形成州内著名的“油棕园地带”。有全国最大的食用油厂,将棕油提炼为食用油。 更多→ 古来
In ancient times
刺猬小姐最女王
borad错误,你应该是写broadancients 用得不好(意思 古人) ,用 ancestors 或者 forefathers 意思是祖先 。 reproduction (生殖,繁殖)不好,用繁衍比较好 介词in 改为 on Since ancient times, our ancestors labored, lived and multiplied on the broad land.
优质英语培训问答知识库