叶子青了
网页链接
上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》
婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你
我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是翻译,这首诗特别有感觉
希望对你有帮助
原文
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
译文
我怎么能够把你来比作夏天呢?你比它可爱也比它温婉:狂风把五月的花蕾摇撼,夏天的足迹匆匆而去:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不凋残或不销毁。但是你的长夏永远不会凋歇,你的美艳亦不会遭到损失,死神也力所不及,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐予你生命。
单曲5678
Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together。
天龙过江
“明月几时有,把酒问青天”,这首《水调歌头》是东坡先生与弟弟分别七年不得团圆时所作,中秋佳节,望月怀人,写尽人世悲欢。接下来,我给大家准备了《水调歌头•明月几时有》英译赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《水调歌头•明月几时有》英译赏析
“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由”,借苏轼的“望月思人”之情“怀古”,追念那一段血泪交加的悲情历史。抗战和动荡中长夜漫漫,明月几时有?可明月终会有,就像它的英文译名所说,Our Time Will Come。
该片取材于真实的历史人物和事件,讲述以香港传奇女性“方姑”为代表的仁人志士克服重重困难,将何香凝、柳亚子、茅盾、邹韬奋等数百 文化 名人及爱国民主人士成功营救出战火纷飞的香港。许鞍华以“明月几时有”为题,大抵是在向那些无名英雄致敬。无数个籍籍无名的人共同在黑暗中穿梭,纵使人微势轻,也如流光同皎洁。
电影是有情怀的电影,原诗也是千古佳作,接下来,我们以许渊冲先生的译文为例,看看原诗里的事:
水调歌头·明月几时有
Prelude to Water Melody
Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
苏 轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
译文:
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
赏析:
苏轼在朝为官,但与变法者王安石等人政见不同,自求外放。与胞弟苏辙分别之后,七年未能相见。趁中秋团圆夜,凭诗寄情。整首词飘逸潇洒,意境开阔。
开头把酒问天,问“明月几时有”,与李白的《把酒问月》异曲同工。译文用常见的独立主格结构呈现了这一句:Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
常言道:天上一日,人间一年。与弟弟经年未见,望着明月,作者不禁幻想天上宫阙是何景象。译文在此处用了riding the wind表示“乘风”,对于ride的选词很多人存在不同看法,以为此处用in the wind 或 with the wind即可。
原诗中的“琼楼玉宇”表示“美玉砌成的楼宇”,但译文中避开了美玉的意象,采用crystalline一词,表示“水晶般的宫殿”,不知许老先生在翻译时是否想到了广寒宫,在美玉和水晶中选择了看起来更清冷的后者。最后一句“何似在人间”的翻译也值得一说,译文的意思是“天上和人间貌似一样,但也和人间一样快活吗?”,“gay”除了表示同性恋,还可以表示“充满乐趣”的意思。不过用在这里,大概押韵的用意更多,毕竟表达乐趣的词不止gay一个。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
译文:
The moon goes round the mansions red
With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
赏析:
这一段中有不少脍炙人口的佳句,如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”,这几句的英译文极好,很值得借鉴或直接背诵。这里想说的是第一句,月亮转过朱红的楼阁,挂在雕花的窗上,照着丝毫没有睡意的自己。
这句译文很巧妙,将“照无眠”译作shed her light upon the sleepless bed。无眠的是人,译文中却用sleepless来形容bed。而床无眠只有一种情况,就是人没有躺在上面,侧面映衬了作者毫无睡意,可能正站在床前赏月吧。
不过这句话见仁见智,小伙伴们对此有何感想呢?愿此刻你所在的地方无风无雨,明月皎洁。
相关 文章 :
1. 中诗英译苏轼《水调歌头》
2. 中诗英译苏轼《水调歌头》
3. 经典诗歌《生活》英译中赏析
4. 戴望舒《雨巷》中英译赏析
5. 水调歌头原文翻译及赏析
6. 苏轼《水调歌头·明月几时有》全诗译文及鉴赏
夏天可乐冰
how long will the full moon appear?wine cup in hand, i ask the sky。i do not know what time of the year’twould be tonight in the palace on high。riding the wind, there i would fly,yet i’m afraid the crystalline palace would betoo high and cold for me。i rise and dance, with my shadow i play。on high as on earth, would it be as gay?the moon goes round the mansions redthrough gauze-draped window soft to shedher light upon the sleepless bed。why then when people part, is the oft full and bright?men have sorrow and joy; they part or meet again;the moon is bright or dim and she may wax or wane。there has been nothing perfect since the olden days。so let us wish that manwill live long as he can!though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
大旺旺。
《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
英文版:
when will the rare bright full moon uncoverher charming beautiful face ?
it is the high time to consult the blue heaven with a cup of liquor in hand.
my dear heaven with magnificent palaces ,
iam unable to learn the exact season you live in
how longingi am to fly with the wind
yet hesitate for the fear of the crystal and jade mansion
for chill belongs to the height
couldn't help dancing with my clear shadow
i just feel it is more than a human world
turn around the red mansionto the low pretty door ,
the charming moon witnessing my failure of sleep .
i am not expected to harbor grudge
why the moon tend to be full while close folks are apart ?
while moon may be dim or bright , wax or wane
people do have sorrow or joy,be near or far
it has no fixed relationshipwith perfection
what we can achieve is to wish a long life span to everyone
so that we can appreciate the full moon together regardlessoflong distance
水调歌头.明月几时有
Water Melody
明月几时有, 把酒问青天
不知天上宫阙, 今夕是何年
How rare the moon,
so round and clear!
With cup in hand,
I ask of the serene sky,
"I do not know in the celestial sphere
What year this festive night goes by?"
我欲乘风归去,但恐琼楼玉宇
高处不胜寒,起舞弄清影
何似在人间
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
转朱阁, 低绮户, 照无眠,
不应有恨, 何事长向别时圆
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
此事古难全,
但愿人长久, 千里共婵娟
So men meet and say goodbye.
The moon does wax,
and the moon does wane,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
网页链接
上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》
婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你
我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是翻译,这首诗特别有感觉
希望对你有帮助
原文
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译文
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不凋残或不销毁。
但是你的长夏永远不会凋歇,
你的美艳亦不会遭到损失,
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。
水调歌头
(mellow melody)
明月几时有,把酒问青天.
不知天上宫阙,今昔是何年?
我欲乘风归去,有恐琼楼玉宇,
高处不胜寒.
起舞弄清影,何似在人间.
转朱阁,低绮户,照无眠.
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,
此事古难全.
但愿人长久,千里共婵娟.
(English)
sometime in liquor,i wonder,
who is the creator of moon?
sometime in liquor,i wonder,
what's the day in heaven?
i'll back with the wind,but i know deeply,
there is not my home.
dance,dance in the moonrise,heaven is here……
cross the sleeping city,
i got a insomnia.
why the hatred occured all the time?
business is different everyday,
like the moon face does.
never perfect.
string along with you forever!
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
译文:
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
How long will the full moon appear?
Wine cup in my hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions read
Through gauze-draped windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when the people part, it she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; the part of meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the golden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though mile apart, we'll share the beauty she displays.
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
水调歌头 苏轼 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。
Thinking of You
How long will the full moon appear?
Wine cup in my hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions read
Through gauze-draped windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when the people part, it she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; the part of meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the golden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though mile apart, we'll share the beauty she displays.
丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!
月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。