• 回答数

    6

  • 浏览数

    244

Flora已被注册
首页 > 英语培训 > 考研英语有翻译吗

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

嘉嘉麻麻8866

已采纳

一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。

一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

英语翻译的技巧:转换句子法

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态,或者把被动语态变为主动语态。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

考研英语有翻译吗

90 评论(11)

梦中的纸马

汉译英和英译汉都有,虽说是句子,但是那句子的长度简直就是段落,特别难,都是长难句翻译。

175 评论(9)

BACCHUS周伯通

我今年考研,英语一和二都是英译汉。

116 评论(12)

慵懒安静的阳光

考研英语翻译题是英译汉

来说说考研英语的翻译题的特点。

第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽筋,令人一筹莫展,毫无办法。毕竟,没法蒙了不是

考研英语的翻译题之所以全部出英译汉题,主要原因是定位,研究生以后是从事研究工作的,搞科研的,今后不可避免要参考大量的外文(特别是英文)学术文献,谁让当今世界的科技和学术研究是西方主导的呢。那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,汉语总算是考生的母语,英译汉是用汉语来表达,理论上总要比汉译英用英语来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况来看也好不到哪里去,考生两样都很烂,都很辣眼睛)

第二个特点,这些翻译题所在的文本,题材主要是自然科学和社会科学。研究生以后要从事的专业涉及各个门类,但大体上不外乎理工农医类的自然科学和文史法财类的社会科学。出题人不可能出个纯文学的,不可能来段十四行诗或英语散文让你翻成汉语,更不可能来段汉语文言文或小说让你翻成英语。因为这不符合科研定位,也远远超出了考生的能力范围,那样的话全国几百万考生几乎个个都得零蛋,大家都是0分,谁也不比谁好谁也不比谁差,那这门考试就没有区分度了,也就没有意义了。至于纯文学,那是英语专业的人玩的,是专门搞文学搞翻译的学生考的,比如MA或MTI。

340 评论(14)

快到碗里吧吧吧

有的。研究生英语翻译其实可能是直译。考研英语翻译一般都是会有参考答案的官方译文的,但是审核考试的老师也会根据你所翻译的对照官方译文来判定你的分数。

360 评论(13)

香城宝地邑人

现在一般都是汉译英。

223 评论(13)

相关问答