吃要吃好的
不可以,shall的这个“应该”,带有“必须,坚决”的意思,常见于各种正式场合,比如法律文书,合同文书,宣誓等等,是一个语气非常强烈的肯定词。比如,I shall prevent my nation from being conquering.我会坚决保护我的民族防止被侵略。
番茄妹妹11
By:法定代表人签字;Name:法定代表人姓名;Title:法定代表人职称;Date:日期。
词汇解析:
1、by
英文发音:[baɪ]
中文释义:prep. 通过;被;依据;经由;在附近;在……之前
2、name
英文发音:[neɪm]
中文释义:n. 名称,名字;姓名;名誉
3、title
英文发音:['taɪt(ə)l]
中文释义:n. 冠军;标题;头衔;权利;字幕
4、date
英文发音:[deɪt]
中文释义:n. 日期;约会;年代;枣椰子
扩展资料
英文合同的语法常识:
1、英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。
2、但它们在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。
3、shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。
4、shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。
例句:
The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.
卖方必须将下列单据提交银行附议。
Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.
甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。
吹吹再吹
By指的是法定代表人签字(手签人名);
Name指的是法定代表人姓名(印刷体人名);
Title指的是法定代表人职称;
Date指的是合同签订日期。
英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。
所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。
至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。
扩展资料:
英文合同结尾常见格式:
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
职位: 职位:
& IN WITNESS WHEREOF
这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的"恐口说无凭,特立本约为证"很类似。
有时候会用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一样的。
& duly authorized representatives
当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。
除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人。
此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。
& the date and year first written above
如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date),以免产生争议。
参考资料:百度百科-合同
夏至迎熙
大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来。那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了。在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatory requirements)。不达标、不执行则被视为违规。The device shall turn on within 200 milliseconds after receiving the start command.All reports shall be submitted to FDA in English.Incoming materials shall be inspected. Should: 应该。用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendations or desired items)。做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规。