木秀于森林
Du Fu is a geat poet in our country,he wrote 1400 poetry in his life。望采纳O(∩_∩)O!!!祝学习进步!
缌喵喵喵
【作者小传】李白(701-762)当然是大家公认的我国古代最伟大的天才诗人之一,大多数人认为他同时也是一位伟大的词人。他祖籍陇西(今甘肃),一说生于中亚,但少年时即生活在蜀地,壮年漫游天下,学道学剑,好酒任侠,笑傲王侯,一度入供奉,但不久便离开了,后竟被流放到夜郎(今贵州)。 他的诗,想象力“欲上青天揽明月”,气势如“黄河之水天上来”,的确无人能及。北宋初年,人们发现《菩萨蛮》“平林漠漠烟如织”和《忆秦娥》“秦娥梦断秦楼月”两词,又尊他为词的始祖。有人怀疑那是后人所托,至今聚讼纷纭。其实,李白的乐府诗,当时已被之管弦,就是词的滥觞了。至于历来被称为“百代词曲之祖”的这两首词,格调高绝,气象阔大,如果不属于李白,又算作谁的作品为好呢? 【作者小传】:杜甫(712-770)字子美,原籍襄阳。一生坎坷。其诗显示了唐代由盛转衰的历史过程,被称为“诗史”。以古体、律诗见长,风格多样,而以沉郁为主。被后世诗家尊为“诗圣”。有《杜工部集》。
huayingxiong6
Du Fu born 712,Xiangyang,China died 770,Hunan Chinese poet,often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education,he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering,repeatedly attempting to gain court positions,with mixed success.His early poetry,which celebrates the natural world and bemoans the passage of time,garnered him renown.He suffered periods of extreme personal hardship,and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity.An expert in all the poetic genres of his day,he is renowned for his superb classicism and skill in prosody,though many of the subtleties of his art do not survive translation.I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time.In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold.In the city by the river I wake alone by a guttering Candle.All night long bugle Calls disturb my thoughts.The splendor Who bothers to look at it?Whirlwinds of dust,I cannot write.The frontier pass is unguarded.It is dangerous to travel.Ten years wandering,sick at heart.I perch here like a bird on a Twig,thankful for a moment’s peace.Homecoming---Late at Night Nightfall.I return from a Journey along the Tigers’ Trail.The mountains are black.Everybody is at home Asleep.The Great Bear descends To the river.Overhead The stars are huge in the sky.When I light the lamps at my Door,a frightened gibbon cries Out in the ravine.I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour.Stick in hand,he keeps Guard and all is safe.Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm.Venus glows on the river.The Milky Way is white as snow.The dark sky is vast and deep.The Northern Crown sets in the dusk.The moon like a clear mirror Rises form the great void.When it Has climbed high in the sky,moonlit Frost glitters on the chrysanthemums.Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river.Near midnight,a gusty lantern Shines in the heart of night.Along the sandbars flocks Of white egrets roost,Each one clenched like a fist.In the wake of my barge The fish leap,cut the water,And dive and splash.
伪文艺的姑娘
Li BaiOf the three great poets of the Tang dynasty, Li Bai (Li Po in older texts) is probably the one most familiar to western readers. He was born in 701 in Gang Xiao Sheng, a territory of China, and when five years old followed his merchant father to Sichuan. Of an independent and bohemian nature .译文李白 在唐代的三位伟大诗人中,李白(老版的李波)可能是最熟悉西方读者的人。他生于701年,在中国的一个领土上,5岁时跟随他的商人父亲到四川。一种独立不羁的天性。Du Fu born 712,Xiangyang,China died 770,Hunan Chinese poet,often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education,he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering,repeatedly attempting to gain court positions,with mixed success.His early poetry,which celebrates the natural world and bemoans the passage of time,garnered him renown.He suffered periods of extreme personal hardship,and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity.An expert in all the poetic genres of his day,he is renowned for his superb classicism and skill in prosody,though many of the subtleties of his art do not survive translation.杜甫 生于712年,向阳,中国 死于770年,湖南 中国诗人,常被认为是有史以来最伟大的诗人。 在传统的儒家教育之后,他没有通过重要的公务员考试,因此他的大部分生活都在游荡,不断地试图获得法院的职位,并取得了不同的成功。他早期的诗歌,歌颂自然世界,为时光的流逝而哀叹,使他重新拥有了自己。他经历了极度的个人困难时期,随着他的成熟,他的诗歌开始对人类产生深刻的同情。他是一位在所有诗歌流派中都有经验的专家