egyptshizhe
如果喜欢一个人就要大胆的去表白,不要唯唯诺诺。If you love a person will be bold to ask, don't cower.If you like a person to be bold to express, don't be a yes-man.If you like a person to be bold to express, don't be a yes-man.If you like a person, you should be bold to express, not submissive.
luoyue1231
BOLD的英文意思大胆的,大胆自信的,敢于表白情感的,敢于冒险的,明显的,轮廓突出的,粗体的,黑体的。bold读音:英 [bəʊld],美 [boʊld]。
比较级:bolder。最高级:boldest。派生词:boldly。
短语搭配:
with a bold hand 大胆地
Constant with bold 等宽粗字体
with the bold 率真大胆
双语例句:
1、It was a bold stroke to reveal the identity of the murderer on the first page.
在头版上披露谋杀犯的身份,这是一个大胆的举措。
2、He believes that students should be encouraged to experiment with bold ideas.
他认为应该鼓励学生们将大胆的观念付诸试验。
zhzhohohzh
你好,这句话应该翻译为:“Boldly forth Head bowed, like a willing ox I serve the children.” 照英文这么翻译下来意思就是:“Head bowed”是:低下头。“like a willing ox I serve the children”是:甘为孺子牛。 而“横眉冷对千夫指”其实可以翻译为:“Boldly forth”,但是在翻译此句中却没有体现出来,这就是词组的原因,就像中国的某一个词组,放在一起是才是一个意思一样。英文在翻译我们中国的词组或者对联之类的文字,就在于表达出那个意思就OK了。 就像:“Boldly forth Head bowed, like a willing ox I serve the children.”一样,这么一句英文,就是翻译了中国的 “横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”了。 PS:-------应该说不能那么非抠着某些字不放,中西文化不一样,文字和语言表达也就有了一定的差异。 希望我的回答对你有帮助。
君君仅仅
翻译如下:Just profess your love for a person boldly / with boldness who you like without becoming a yes-man. 或者:If you like a person, you should profess your love boldly / with boldness and not become a yes-man. 或者:Just profess your love for whom you like boldly / with boldness and don't be a yes-man.
优质英语培训问答知识库