• 回答数

    7

  • 浏览数

    136

福气少女毛毛酱
首页 > 英语培训 > boldly英文翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

egyptshizhe

已采纳

如果喜欢一个人就要大胆的去表白,不要唯唯诺诺。If you love a person will be bold to ask, don't cower.If you like a person to be bold to express, don't be a yes-man.If you like a person to be bold to express, don't be a yes-man.If you like a person, you should be bold to express, not submissive.

boldly英文翻译

271 评论(15)

luoyue1231

BOLD的英文意思大胆的,大胆自信的,敢于表白情感的,敢于冒险的,明显的,轮廓突出的,粗体的,黑体的。bold读音:英 [bəʊld],美 [boʊld]。

比较级:bolder。最高级:boldest。派生词:boldly。

短语搭配:

with a bold hand 大胆地

Constant with bold 等宽粗字体

with the bold 率真大胆

双语例句:

1、It was a bold stroke to reveal the identity of the murderer on the first page.

在头版上披露谋杀犯的身份,这是一个大胆的举措。

2、He believes that students should be encouraged to experiment with bold ideas.

他认为应该鼓励学生们将大胆的观念付诸试验。

89 评论(9)

爱美柯净水器

Head bowed, like a willing ox I serve the children

102 评论(9)

zhzhohohzh

你好,这句话应该翻译为:“Boldly forth Head bowed, like a willing ox I serve the children.” 照英文这么翻译下来意思就是:“Head bowed”是:低下头。“like a willing ox I serve the children”是:甘为孺子牛。 而“横眉冷对千夫指”其实可以翻译为:“Boldly forth”,但是在翻译此句中却没有体现出来,这就是词组的原因,就像中国的某一个词组,放在一起是才是一个意思一样。英文在翻译我们中国的词组或者对联之类的文字,就在于表达出那个意思就OK了。 就像:“Boldly forth Head bowed, like a willing ox I serve the children.”一样,这么一句英文,就是翻译了中国的 “横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”了。 PS:-------应该说不能那么非抠着某些字不放,中西文化不一样,文字和语言表达也就有了一定的差异。 希望我的回答对你有帮助。

186 评论(9)

君君仅仅

翻译如下:Just profess your love for a person boldly / with boldness who you like without becoming a yes-man. 或者:If you like a person, you should profess your love boldly / with boldness and not become a yes-man. 或者:Just profess your love for whom you like boldly / with boldness and don't be a yes-man.

168 评论(12)

阳光明媚1618

If I like a person to be bold to express, do not be obedient.

90 评论(11)

qianmian1015

Leaning boldly forth a willing ox I serve the children

312 评论(8)

相关问答