• 回答数

    3

  • 浏览数

    275

密果儿Fiona
首页 > 英语培训 > 英语课外阅读双语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

scarlett0306

已采纳

书虫系列图书。编辑本段书虫牛津英汉双语读物“书虫”是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同奉献给广大英语学习者的一大精品。如今这只“书虫”漂洋过海,奇迹般的降落到了中国英语学习者的掌中。“书虫”首先将给你自信,即使你目前只有几百的词汇量,也可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停地提醒你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。待到读完丛书系列中的最后一本,你也许会突然发现:你已经如蛹画碟,振翅欲翔了!“书虫”系列丛书主要用于英语阅读的启蒙和提高。中英双语对照阅读,提高阅读量,扩增单词量。建议初学者能熟练的掌握3-5本,通读100本左右。对英语的提高很有好处。第三级第三级:1000生词量,适合初三、高一学生,分上、下两册,共19本上册(共10本)1、《弗兰肯斯坦》2、《野性的呼唤》3、《秘密花园》4、《曾达的囚徒》5、《爱丽丝镜中世界奇遇记》6、《风语河岸柳》7、《神秘幻想故事集》8、《铁路少年》9、《三个陌生人》10、《伊桑·佛罗姆》下册(共9本)1、《圣诞欢歌》2、《多里安·格雷的画像》3、《勃朗特一家的故事》4、《牙齿和爪子》5、《星际动物园》6、《诱拐》7、《公正》8、《化学秘密》9、《劫机!1、《大卫·科波菲尔》2、《远离尘嚣》3、《远大前程》4、《呼啸山庄》5、《园会》6、《理智与情感》第六级第六级:2300生词量,适合高三、大学低年级学生,共5本1、《简·爱》2、《雾都孤儿》3、《傲慢与偏见》4、《苔丝》5、《白衣女人》

英语课外阅读双语

252 评论(8)

乖乖邓子

英语故事教学是小学英语教学中的一种重要方法,对学生综合语言运用能力的发展起着重要作用。我整理了双语儿童英语故事,欢迎阅读! 双语儿童英语故事:门可罗雀 Duke Jai was a Han dynasty ***汉朝*** government official. 汲黯是汉朝的一位名臣。 Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace." 因为他位高权重,许多他的朋友、亲戚,甚至是泛泛之交的朋友都经常会来拜访他,所以他家总是门庭若市。 Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office. 后来他不幸被罢免,废了官职。 His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep. 后来他的亲朋好友便渐渐疏远他了,很少再来看望他,他家的门前只剩下一群麻雀,在那里嬉戏。 Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him. 不久,皇帝又下诏请他回去做官。 过去常来的客人又纷纷来拜访他了。 Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status. 但是汲黯因看清世事,便不愿再看到他们。 Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few. 如今我们可以用成语“门可罗雀”形容门庭冷落,冷冷清清。 双语儿童英语故事:破镜重圆 In the Northern and Southern Dynasties ***南北朝,420-589AD*** when the State of Chen ***陈国*** was facing its demise, Xu Deyan ***徐德言***, hu *** and of the princess, broke a bronze mirror into halves. 南朝的陈国将要灭亡的时候,驸马徐德言把一面铜镜破开。 Each of them kept a half as tokens in case they were separated. 他跟妻子各留下一半。 Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited. 后来,夫妻二人真的失散了,凭借著各人留下的半面镜子,他们最终又得到团圆。 This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up. “破镜重圆”这个成语比喻夫妻失散或分离后重新团聚。 双语儿童英语故事:得寸进尺 During the late Zhanguo period, there were seven kingdoms on the mainland of China. Among the seven kingdoms, the Qin kingdom was the most powerful one. The ruler of Qin wanted to conquer the other kingdoms to be the ruler of all. 战国末期,七雄争霸。其中秦国最强大,并图谋统一天下。 The Emperor of Qin intended to attack the Qi kingdom by going through the kingdoms of Han and Wei. 秦昭王准备越过韩、魏两国打齐国。 But his subordinate Fan Ju said: "The Qi kingdom is still powerful now and far away from our kingdom. 但策士范雎说:“现在齐国势力还算是强大,但离秦国很远。 Even if we win the battle, we must guard the land of Qi by passing through the kingdoms of Han and Wei. 即使打胜了,也必须越过韩、魏两国才能到达,很难守住。 What if we slowly expand the amount of land we control from here? So we can firmly control every inch of land we conquer. And in the end we will be the ruler." 所以不如慢慢向外拓展,这样所得的每一寸一尺土地,都 将稳稳当当地为秦国所拥有,这样就能逐渐统一天下了。” The Emperor adopted his suggestion, and won many battles. 秦昭王便采用了这个策略,果然在许多战役中取得胜利。

152 评论(15)

乐乐冰儿

《书虫》系列图书,是许多名著的改写版,有适合初高中各种难度的,而且有英汉互译,趣味与知识相结合。对于阅读的提高和词汇的扩展都大有好处。

300 评论(13)

相关问答