天使之夜
无感电阻英文解释为:non-inductanceresistor。顾名思义,无感即是无感值的意思,当然这里的无,是指电阻上的感抗值非常小了,可以忽略不计,一般不能说是彻底没有。一些精密的仪器仪表设备,电子工业设备常常需要用到此类无感电阻,因为普通具有高感抗的电阻在使用中容易产生震荡,损坏回路中的其他器件。无感电阻常用于做负载,用于吸收产品使用过程中产生的不需要的电量,或起到缓冲,制动的作用,此类电阻常称为制动电阻,负载电阻。另外对高精密电阻来说,产品中带有高阻抗是不允许的,这需要选择高品质的材料,高要求的工艺。常见的无感电阻有:金属膜电阻,绕线电阻,TO-220大功率负载电阻。无感电阻无感电阻应用:1.在高中频感应加热设备中防止寄生振荡2.在广播电视发射设备中做假负载3.在数控机床、线切割设备中,要求电阻无感抗的场合无感电阻的选购选购总是要求最合适的,我们既然要的是无感,最注重的也是感抗了,还有产品的使用一致性和稳定性。同时,无感电阻作为负载时产生的大量的热量,散热好是重要的参数,如果产品对体积要求高,对绕线电阻这类体积大的则不适用。
cocoabread
hello~
正式的英文写作中, conjure 常用于对一句话或一个词作用的描绘:
The author utilizes ... , which successfully conjures up a scenerio where ...
这里,conjure 接近 使呈现,使构想 的意思
大概就是 对伤害你的人保持无感
恋慕耐受不良
台湾人常常会有特别的中英交杂说话方式,但外国人可不见得听得懂。如果你跟一个外国帅哥说「你好 man 喔!」对方可能会用疑惑的眼神看着你,快来看这些让外国人雾煞煞的话要怎么用英文完整表达!
这句话大家应该常常用吧!但如果要和外国人表达这句话,要完整的说:You’re so fashionable.
→ fashion 是名词,要改成形容词 fashionable「时髦的」才对喔!还可以这样用:
You’re dressed so fashionable today. Where are you going?(你今天穿得好时髦喔!你要去哪里?)
要表达很有男子气概,可以说:He’s so manly.
→ manly 是形容词「有男子气概的、阳刚的」的意思。再举个例子:
Football is a very manly sport.(足球是种很阳刚的运动。)
这句话英文应该说:That’s so shocking!
→ 要表达某件事物很令人震惊,要用形容词 shocking(令人震惊的);如果要表达人很震惊,则要用 shocked(感到震惊的),例如:
We were shocked to hear about the accident.(我们听到这个意外很震惊。)
要用完整句子表达,绝对不是 You are too over.,外国人其实会这样说:You went too far!
→ go too far 就是表达「太过分、太超过」的意思。还可以这样用:
He thinks he’s being funny, but sometimes his jokes go too far.(他觉得他很有趣,但事实上他的笑话有时候太超过了!)
有想过 high 在英文要怎么表达吗?外国人会说:You guys are way too hyper right now!
→ hyper 就是用来表达「亢奋、非常激动」的意思喔!再举个例子:
Why are you so hyper today?(你今天怎么那么嗨啊?)
我们说的 low 可以用来开玩笑,或是表达英文中 low-class 的意思,也就是「低级、没品味的」,这句话就可以说成:You’re so low-class.
再举个例子:
A: I can’t believe she walked into a fancy restaurant wearing bunny slippers.(我不敢相信她竟然穿绒毛拖鞋进高级餐厅。)
B: That’s so low-class!(太 low 了吧!)
这用法应该是 Facebook 盛行后大家常听的话,英文要这样表达喔:Did you see what he posted? / Did you see his post?
→ post 可以当名词和动词,所以有两种表达方式喔! 再举个例子:
He posted a ment on my Facebook wall.(他在我的 Facebook 涂鸦墙上贴了一则留言。)
要表达无感、没 fu,外国人会说:have no feeling(s) towards something
例如,觉得某出连续剧的主角对你没什么吸引力,就可以说:
I don't have any feeling(s) towards the main character.(我对主角真的无感。)
和同事讨论开会时间的时候可能会这样讲,但外国同事听到可能会昏倒,外国人其实会说:Our schedules will overlap that week.
→ overlap 是「重叠」的意思。再举个例子:
The class times of the o courses I want to take overlap into each other.(两堂我想上的课时间重叠了。)
跟外国人讲话的时候记得要讲正确的英文喔,不然对方大概会摸不著头绪!当然,和台湾朋友讲话时还是可以保留我们独特又有趣的说话方式,这样才有 fu 啦!
(本文刊载于希平方-线上学英文 〈台式英文退散!『太over』、『没fu』的英文这样说才对!〉,未经授权,不得转载。)