麻辣土豆56
mianzi不要说这是汉语拼音,现在老外已经开始使用这个来表示中文中面子的意思。面子这个词有着深厚的中国文化历史底蕴,包含面非常的广。所以无法用某个现有的单词来单纯的定义。这也是为什么老外开始使用mianzi这个词来表示中国文化中的面子。
德润天成
直接对应【面子】的恐怕没有英文单词,【个人荣誉,体面,社会声望】,这个是reputation,但这个字比较大,口语用的少。顺便,一楼的同学,face propriety是啥……直译【脸规范】么……
小雨点Mei
reputation太正式了。口语话地说应该用fame或者更通俗一些,credit(信用)例如:Man,this'll get u fame for real.兄弟,这事儿真是让你露脸。I'll protect my fame here, no one dares to mess up with me.我会维护自己的面子,没人敢跟我胡来的。this will get us credit, and credit is such a big deal.这会让我们更有面子,而面子是很重要的。(这里的credit也可以做信用说,看怎么翻译)He's a man with some real credit, and all the guys on the street admire him alot.他可是个正经有头有脸的家伙,而且街面上的所有家伙都很尊敬他。其实口语还有很多可以做面子这个意思说的词,看你怎么用了。