• 回答数

    6

  • 浏览数

    245

huyingheng
首页 > 英语培训 > 兴平英译英语培训电话

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱吃哒小胖纸

已采纳
英语一和英语二具体有适用范围、词汇量、翻译和写作分值、类型四个区别:一、适用范围不同1、英语一即原研究生入学统考英语,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、建筑学硕士、公共卫生硕士等)必考英语一。2、英语二主要是为高等院校和科研院所招收不考英语一的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。二、词汇量不同1、英语一大纲要求考生能掌握5500左右的词汇及相关词组。在考研英语一的试卷中却会出现将近百分之三的超纲单词量。2、英语(二)大纲要求考生应能较熟练地掌握5500个左右的常用词汇以及相关常用词组。考生应能根据具体的语境、句子结构或上下文理解一些非常用词的词义。英语二大纲去掉了生词量不超过所读材料总词汇量的3%。在大纲中英语二阅读理解没有说明有超纲单词。三、翻译不同1、英语一是在文章中划出5个句子进行翻译, 包含语法点较多,对关键词和长难句的要求比较高。2、英语二是给出一段或几段文章,要求考生翻译一段话,包含的语法点较少,多为简单句。文章的体裁较为简单,形式较松散。四、写作分值、类型不同1、英语一的大作文分值为20分,字数要求为160-200词。2、英语二大作文为15分,字数要求不少于150词。主要考察三种类型:提纲作文,图表作文,图画作文。参考资料来源:百度百科-考研英语

兴平英译英语培训电话

128 评论(10)

猪猪钕神

1、新题型部分设置不同:英语一:3种题型(1)7选5段落选择搭配题(2)文章整体排序题(3)给各段选小标题注重篇章的整体性和一致性,在做题的时候要从整体,上下文的角度分析、做题。 英语二:2种题型(1) 多项对应(2) 小标题对应侧重于从篇章层次考查,考生们在平时做题的时候要注重应试方法和技能的训练。2、英译汉部分设置不同:英语一:在文章中划出5个句子进行翻译, 包含语法点较多,对关键词和长难句的要求比较高。英语二:给出一段或几段文章,要求考生翻译一段话,包含的语法点较少,多为简单句。文章的体裁较为简单,形式较松散,不是那么正式。3、适用专业不同英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。参考资料来源:百度百科-考研英语

295 评论(15)

wumeiyan01

一、英语一翻译  英语一的翻译五个句子、满分十分,考纲一直没有改变过。但是就其从1988男女职业的选择到2017 《英语走向何方》序言,30年的考查点呈现出以下特点,即2018考研翻译的考察方向:  1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。  2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。  3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. (2017年49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。  二、英语二翻译  英语二从出生到成长到现在,只有八岁;虽然年少,但以成形。我们还是可以根据这八年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:  2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培养积极人生心态,2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市购物的心理学2017年的国际学生Inese Gailane介绍自己求学的经历(梦想)。  英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势: 1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。  2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。  3、语法上:英语二语法考察点并不多,以2015年翻译为例,文章是:Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.  考察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。Una

268 评论(12)

那份噯隻許伱甡

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说...Sentimental parting since ancient times, more that can cold qingqiu festival. Where is the wine tonight? Willow shore, xiao Feng waning moon. This goes for years, should be a good time in vain. Longitudinal there are thousands of amorous feelings, but also with who said... Sentimental parting since ancient times, more that can cold qingqiu festival. Where is the wine tonight? Willow shore, xiao Feng waning moon. This goes for years, should be a good time in vain. Longitudinal there are thousands of amorous feelings, but also with who said

325 评论(15)

wangweil0726

多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说翻译之后,他的意思就是:The lovey-dovey has always been sad to part, and it is even worse to be cold in the autumn. Where is the wine awake tonight? The willow bank, the dawn breeze and the waning moon. This is a long time ago, it should be a good time and a good scene in vain. Even if you have a thousand kinds of feelings, who can you talk to?

360 评论(11)

superman0810

译文:多情自古伤离别,更是如此的冷清。你今晚在哪里没喝醉?柳条岸,黎明和残月。在过去的几年里,这应该是一个没有意义的好日子。即使有成千上万种风格,我们还是可以和任何人交谈

336 评论(11)

相关问答