• 回答数

    3

  • 浏览数

    240

只会品菜
首页 > 英语培训 > mansion英语阅读

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

寻找茉莉花

已采纳

Steve Jobs has been called a revolutionary. He changed the computer industry,the movie industry,the music industry and the mobile phone industry. 史蒂夫乔布斯被称为革命先驱。他改变了电脑行业、电影行业、音乐行业和流移动电话行业。 His life has been an unusual journey of successes and failures,but he did it all with style. This is the story of Steve Jobs. 他的一生是不平凡的旅程,当中有成功也有失败,但也有他自己的一套风格。以下是史蒂夫乔布斯的故事。 Steve Jobs was put up for adoption at birth. His biological parents were intellectuals. They were graduate students at the University of Wisconsin and they weren't married at the time. They were still in school, so when Steve Jobs was born in 1955, they put him up for adoption. 乔布斯出生便被人领养。他的亲生父母是知识份子,他们是威斯康辛大学的毕业生。他们在乔布斯出世时还未结婚,他们还在读书。所以当乔布斯在1955年出生时他们便将乔布斯交给人抚养。 He was adopted by a family in San Francisco,California who very much wanted children who were very loving,good parents. Steve Jobs grew up south of San Francisco in Silicon Valley. 领养他的是加州三藩市一个家庭,夫妇很想要小朋友,他们是一对充满爱心的好父母。乔布斯在矽谷硅谷的三藩市南部长大。 When it came to women,Jobs could be deeply romantic. In the summer of 1983, he went to a small dinner party and sat next to an undergraduate at the University of Pennsylvania named Jennifer Egan. Jobs found himself fascinated by Egan. 关于女人,乔布斯可以是非常浪漫的。1983年夏天,他去参加一个小型的晚餐聚会,身边坐了一个宾夕法尼亚大学的本科生,名字叫珍妮弗·伊根,乔布斯发现自己被伊根迷住了。 They dated for a year,and Jobs often flew east to visit her. He and Egan also spoke for hours on the telephone many nights. 他们约会了一年,乔布斯经常飞到东部去看她。很多个夜晚,他和伊根会煲几个小时的电话粥。 Jobs told Egan, as he had to a few other friends,about his feeling that he wouldn’t live a long life.That was why he was driven and impatient,he confided. 如他告诉少数几个朋友的那样,乔布斯也告诉伊根,他感觉自己不会很长寿。他坦白说,正因如此,他才会那么马不停蹄,那么缺乏耐心。 Their relationship tapered off by the fall of 1984,when Egan made it clear that she was still far too young to think of getting married. 到1984年秋季,他们的关系逐渐转淡,伊根明确表示她现在太年轻了,谈婚论嫁还为时过早。 Shortly after that,Jobs met a very blond woman who combined a hippie aura with the solid sensibilities of a computer consultant. Her name was Tina Redse. “She was the most beautiful woman I'd ever seen"Jobs recalled. 此后不久,乔布斯遇到一个柔美的金发女子,结合了嬉皮士气质和计算机咨询师的扎实敏锐。她的名字叫蒂娜·莱德斯。“她是我见过的最美的女人。”乔布斯回忆说。 Within a few months she had moved into the unfurnished mansion in Woodside. "She was the first person I was truly in love with”,Jobs later said. “We had a very deep connection. I don't know that anyone will ever understand me better than she did". 没过几个月,她就搬进了乔布斯在伍德赛德那座没装修的大房子。“她是我真正爱的第一个人,”乔布斯后来说,“我们是那么心意相通。我不知道谁还能比她更理解我。“ 本章生词: 1.revolutionary[reva'lu:feneri]n.革命支持者;改革者 2.Adoption英[e'dppfn]美[e'da:pJn]n.收养;领养 3.Biological英[bare'lpd zr kl] 美[, bare'la:d3ikl]adj.生物学的; 4.Intellectuals英[, Intr'lek t juelz] 美[int a'lek t fuel z] n.知识分子 5.Fascinated['fae sine it id] v.迷住, 神社吸引 6.Undergraduate[And a'g raed zu at] n.本科生 7.Confided[ken'fai did] v.(向某人) 吐露(隐私、秘密等) 8.tapered英[terp ed] , 美['ter per d] v.(使) 逐渐变窄 9.blond英[blp nd] 美[bland] adj.白肤金发碧眼的; 10.hippie['hrp i] n.嬉皮士 11.aura['o:re] n.气质 12.solid英['spl id] 美['sa:lid]adj.结实的, 坚硬的 13.sensibilities[, sensi'brl rti z] n.敏感性 14.consultant[ken'sAlt ent] n.顾问 15.unfurnished英[An'f3:nijt] , [An'fs:rnift]adj.无家具的 16.mansion['maen fn] n.公馆 He was kind of an electronic hobbyist and he liked to buy used stereo equipment, and fix it up and sell for a profit.他可以说是个电子狂。他很喜欢买些旧的立体声设备,自己修理好之后再拿去卖来赚钱。 The story about how Steve Jobs went to college 乔布斯怎样入读大学的故事 l think is a fascinating story. Steve decided that he wanted to go to Reed College in Oregon which was an outstanding liberal arts college and he was accepted. 我觉得非常有趣。乔布斯决定了入读俄勒岗州的里德学院,这是一间很好的文科大学,他被录取了。 But his parents couldn't afford to send him there. The University found out very quickly that no one had paid the bills. But, Steve was so persuasive that he convinced the Dean to let him stay there at college and to take the classes, and live in the dormitory for free. 但他的父母没有能力供他入读。大学很快发现没人给他缴过学费。乔布斯说服了校长让他作为旁听生上课,而且还可以免费在宿舍留宿。 After a short time at Reed College, Steve Jobs returned to San Francisco where he began attending meetings of the Home brew Computer Club, a group for computer hobbyists. 在里德学院入读一小段时间后,乔布斯回到三藩市,还开始参加由一班电脑爱好者组成的“家酿电脑学会”的聚会。 At one meeting, his friend Steve Wozniak showed off the homemade computer he made. It had a typewriter keyboard instead of lights and switches, a television instead of a monitor, and a cheap $ 20 computer chip. Steve Jobs was a visionary. He did see, this was going to change the world. 在一个聚会裹上,他的朋友沃兹尼瓦克展示了一部自制的电脑。电脑用打字机键盘代替灯和按键,用电视机做屏幕以及有块价值20美元的芯片。乔布斯非常有远见,他看到这个东西将会改变这个世界。 Redse came from a troubled family, and Jobs shared with her his own pain about being put up for adoption."We were both wounded from our childhood, Redse recalled."He said to me that we were misfits, which is why we belonged together". 莱德斯来自一个问题家庭,乔布斯跟她分享自己被领养的痛苦。“我们都在童年受到伤害,”莱德斯回忆说,“他对我说,我们都生错了地方,正因如此我们才属于对方。" When he was being eased out at Apple in 1985,Redse traveled with him in Europe, where he was salving his wounds. Standing on a bridge over the Seine one evening, they argued about the idea, more romantic than serious, of just staying in France, maybe settling down. Redse was eager, but Jobs didn’t want to. 当乔布斯1985年被排挤出苹果时,莱德斯跟他去欧洲旅行,陪他在那里疗伤。某晚,在塞纳河的一座桥上,他们浪漫多于严肃地争论着一个想法:留在法国,也许定居。莱德斯很渴望那样,但是乔布斯不想。 The relationship lurched up and down for five years. She was entranced by him, but she was also baffled by how uncaring he could be. She would later recall how painful it was to be in love with someone so self-centered. Caring deeply about someone who seemed incapable of caring was a kind of hell, she said. 这段恋情起起伏伏持续了5年。她为他着迷,可是也因为缺少他的关心而困扰。她后来回忆,爱上一个如此以自我为中心的人,那有多么痛苦。深深地关心一个似乎没有能力关心别人的人,那是某种地狱般的感觉,她说到。本章生词: 1.electronic英[, lek'trp nrk] , 美[, lek'tra:nrk]adj.电子的 2.Hobbyist英['hp bi ist] 美['ha:biist]n.爱好者 3.stereo['steria u] adj.立体声的 4.liberal['lib are l] adj.开明的 5.persuasive英[pa'swe Is iv] , 美[par'swe Is Iv] adj.有说服力的 6.convinced[ken'v inst] v.说服 7.Dean[dix n] n.(大学的) 学院院长 8.Visionary英['vi jan ri] , 美[vi jane ri] n.有远见卓识的人 9.Misfits['misfits] n.行为(或思想) 怪异的人 10.Eased[i:zd] v.(使) 小心缓缓地移动 11.s alving['sa elvin] ['sae vin] v.使良心得到宽慰 12.lurched英[l3:tjt] , 美[l3xrtjt] v.突然前倾(或向一侧倾斜) 13.baffled「'bae fld] v.难住; 使困惑 14.hell[hel] n.地狱

mansion英语阅读

296 评论(9)

仁义小红累不爱

Before his accession to the throne (Mughal empire) , Shah Jahan was popularly known as Prince Khurram.Shah Jahan fell in love with the beautiful Arjumand Bano Begum and married her, making her his third wife.Arjumand Bano Begum was christened by Shah Jahan as Mumtaz Mahal, meaning the “Chosen One Of The Palace” or “Jewel of the Palace”.Shah Jahan lost Mumtaz Mahal, when she died giving birth to their 14h child in 1631."(2)Construction of the Taj Mahal began in 1632. The court chronicles of Shah Jahan's grief illustrate the love story traditionally held as an inspiration for Taj Mahal The principal mausoleum was completed in 1648 and the surrounding buildings and garden were finished five years later. Emperor Shah Jahan himself described the Taj in these words:"Should guilty seek asylum here,Like one pardoned, he becomes free from sin.Should a sinner make his way to this mansion,All his past sins are to be washed away.The sight of this mansion creates sorrowing sighs;And the sun and the moon shed tears from their eyes.In this world this edifice has been made;To display thereby the creator's glory."

312 评论(10)

做老婆饼的人

实践证明,根据自己的英语基础和兴趣爱好选择恰当的材料,进行大量的阅读是学好英语的有效途径。但是,阅读中不免会遇到生词或熟词生义,不可能也没有必要每个生词都去插词典,这就需要掌握猜测词义的方法和技巧了。这里总结了17种词义推测的方法或技巧,但愿能对你有所帮助。

1. 根据转折关系 :表示转折关系的有though, but、however等。例如:

Any fool can make soap, but it takes a genius to sell it. (广东卷)

由but可知genius是与fool(蠢才)相对的,由此推测其意为“有才能的人”、“天才”。

2. 根据对比关系 :表示对比关系的有标志词有unlike、not、while、on the other hand, in spite of、in contrast等。例如:

If you agree, say “Yes”; if you dissent, say “No”.

根据前后的对比关系,不难猜出dissent是意思与agree相反,即:“不同意”。

3. 根据同类关系 :比较关系表示意义上的相似关系。表示比较关系的词和短语有similarly,like,just as,also等。例如:

Mr. Green loves to talk,and his brothers are similarly loquacious.

句中similarly表明loves to talk与生词loquacious之间是同类关系。由此可以推断出loquacious词义为“健谈的”。

4. 根据因果关系 :表示因果关系的有because, so that, so/such…that…等。例如:

The flowers in the vase withered because they had no water.

由“无雨水”之因,可推知花会“枯萎、凋谢”之果。因此,wither意为“枯萎、凋谢”。

5. 根据同位关系 : 因为同位语是对前面的名词的进一步补充说明,提供更为详细的情况,所以根据同位语也可推测前面名词的意思。例如:

Yes, that is the Tai Mahal, one of the most famous buildings in the world. (全国卷)

由后面的同位语的解释我们清楚地知道Tai Mahal就是一著名的建筑物。

6. 根据并列关系 :一般由and, or等表示并列关系。例如:

In the ancient city of Rome, we visited every mansion, battle site, theatre and other public halls.

因为mansion与“战场遗址”、“剧院”、“其它公众厅”并列,所以mansion也应该属于建筑物或场所。

7. 根据比喻关系 :一般由as…as, like等表示。例如:

The hot-air balloon took off. It was as buoyant in the air as a rose leaf in water.

根据“就像水中的玫瑰叶”这样的比喻可知,buoyant是“飘浮的”之意。

8. 根据定义关系 :定义句的谓语动词多为be, mean, be considered, refer to, be called, be known as等。

Sociology is the term used to describe the scientific study of human society.

根据“是用来描述人类社会的科学研究的术语”的定义,可知sociology是“社会学”之意。

9. 根据所举实例 :一般由for example, such as, like等来表示举例。例如:

Many United Nations employees are polyglot. Ms White, for example, speaks six languages.

由所举实例,不难推出polyglot的意思是“懂多种语言的”。

10. 根据同义关系 :根据生词所处语境中的同义或近义词的.意思来推测它的意思。

Doctors believe that smoking cigarettes is detrimental to your health. They also regard drinking as harmful.

由语境可知, detrimental与harmful同义,意为“不利的,有害的”。

11. 根据转换说法 :插入语that is, that is to say, in other words以及namely, i.e., or等都可以用来对前面的内容进行解释,意为“也就是说、即”。

The cinema is only open to adults, i.e. people over 18.

根据people over 18可知,adult是“成年人”之意。

12. 根据标点符号 :冒号、破折号、括号等都可表示对前文的解释或说明。例如:

New houses, large schools, modern factories, more horses and sheep — everywhere we saw signs of prosperity.

根据破折号前面的具体描述,可猜测prosperity 意为“繁荣”。

13. 根据定语从句 :由生词后起修饰限制或起补充说明的定语从句推测其意思。例如:

Jack is now a florist, who keeps a shop for selling flowers in our district.

由后面起补充作用的非限制性定语从句可推知生词florist是“花店主”之意。

14. 根据逻辑推理 :根据生词前后的搭配关系和上下文的意思等来推测其意思。

Although the fisherman was wearing sou’wester, the storm was so heavy that he was wet through.

因生词sou’wester是wear的宾语,应当是一种“衣”或“帽”,又由although和后面一个分句,可以推知它是指“防雨的衣”。

15. 根据单词发音 :有的英语词汇是通过音译进入汉语词汇中的,我们可以根据其读音来理解其意思。如:aspirin(阿斯匹林), nylon(尼龙), Olympic(奥林匹克), sofa(沙发), typhoon (台风)等。

16. 根据生活常识 :有时根据生活经验和基本常识可以推测出生词的意思。

The snake slithered through the grass.

根据有关蛇的生活习性的知识,我们可以推断出slither的词义为“爬行”。

17. 根据构词方法 :根据前缀、后缀、合成、转换等构词法来推测生词的意思。

After just a few days on the job, I began noticing that the other fellows were overcharging pas-sengers. (广东卷)

因同学们学过charge(收费、要价),根据前缀over-的意思“过多、过分”,可推知overcharge是“索价太高”之意。

尽管我们介绍了这么多的生词猜测方法,但是,值得一提的是,我们阅读的目的在于理解文章的意思,从中享受快乐或者获取信息。那些并不影响对整篇文章的理解的生词,我们大可不必费太多的时间去猜测它们的意思,以免影响阅读的兴致。

174 评论(8)

相关问答