• 回答数

    6

  • 浏览数

    312

吃货迷思
首页 > 英语培训 > 中国钓鱼岛英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

彩虹人生0

已采纳

其实是!!! 因为在最近这么敏感的时期,而且钓鱼岛本来就是中国的,是我们的!所以当然要以中国的发音命名啦 说什么Diaoyu Islands, Fishing Islands” 的都是纯属不关心时事和不爱国的!Diaoyudao Island 这个名称清晰明了的说明钓鱼岛自始至今都属于我们中国!

中国钓鱼岛英文

118 评论(12)

爱吃爱喝薅羊毛

中国对于“钓鱼岛及其附属岛屿”的英文名称有:“Diaoyu islands”、“Tiaoyu islands”、“Diaoyutai islands”等,其中中国官方在外交场合中,最常用的英文名称为:“Diaoyu islands”。此外,钓鱼岛及其附属岛屿的英文名称会根据不同的中文命名来进行翻译,比如“Daoyutai islands”是根据中文名称“钓鱼台列屿”来翻译过来的。

159 评论(11)

shop移民Shero

senkaku islands

94 评论(8)

独行欧洲

Diaoyu Island is part of China!

272 评论(13)

华蓥山5

Diaoyu Islands,没想到吧参考:建议:称钓鱼岛为“Fishing Islands”一直以来,中国官方在使用英文的国际场合 称呼 钓鱼岛为“Diaoyu Islands”,我们中国人叫她钓鱼岛,有什么来历?资料甚多,我就不敷述了。 而日本人之称为“尖阁列岛Senkaku Islands”,就我手头可寻的资料来看,来历大致如下:“尖阁列岛”翻译自英语“Pinnacle Islands”, 钓鱼台列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实际测量,被英国海军编入实测海军海图,英国人见这小岛宛如教堂的小尖顶,因而称之为“PinnacleIslands”,Pinnacle 意为“教堂上的尖顶”,日本人就借来一用,将其翻译为汉字“尖阁列岛”,而“尖阁”这两个汉字被日本人读作“senkaku”。 鉴于中日的争议,于是在国际场合,国际英文媒体一般将钓鱼岛描述为:“……有争议的岛屿,中国称之为Diaoyu,日本称之为Senkaku……”

103 评论(11)

孤星马哥

Chin‘s Diaoyu Island.

193 评论(13)

相关问答