sizonghang
你个傻吊的英文:You are stupid,读音:[ju] [ɑ:(r)] [ˈstju:pɪd]。
you英 [ju] 美 [jə] pron.你;大家;你们,您们;各位
are英 [ɑ:(r)] 美 [ɑ:r] vi.(用于第二人称单复数现在时,第一、三人称复数现在时)是,n.公亩(等于100平方米)
stupid英 [ˈstju:pɪd] 美 [ˈstu:pɪd] adj.愚蠢的;迟钝的;乏味的;晕眩的,昏迷不醒的,n.<口>傻子,笨蛋
You are stupid的用法:
(1)I'm jeaious that you are stupid.
我很嫉妒你的愚蠢。
(2)Of course you don't understand! Because you are stupid!
你当然不明白!因为你就是个蠢货!
扩展资料:
stupid主要指缺乏理智,指先天迟钝、智力低下,也可指因醉酒或疾病而导致头脑麻木。在句中可用作定语,也可用作表语。
stupid在非正式语体中,用在表示事物的名词前,也可作“令人讨厌的”解,用于表示轻蔑或气恼,在句中只用作定语。
stupid用作表语时,如主语是动词不定式,则通常用形式主语it结构,该动词不定式的逻辑主体由介词of引出。
一一欧巴桑
You are a fool.
汉译英的七大技巧:
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
参考资料
英语四级.英语四级[引用时间2017-12-22]
优质英语培训问答知识库