小七-279928530
有些英文发音在韩语中不存在,如果对此采用韩文标注的方式,就经常出现发错音的情况。最具代表性的就是“th”的发音,据我所知,韩国把它读成“斯”,something和thank you之类的韩国式读音让英语国家的人很难听懂。总在“bank”之类的词语结尾子音上粘一个母音。原因是,韩语要子音和母音结合才能读出来。但是,英语 则不同。读“bank”时如果强调“K(克)”的读音,外国人就很难听懂了。韩语中没有“f(夫)”的读音,有意思的是,韩国人说英语时,往往生搬硬套地把“f(夫)”读成“p(扑)”。如果混淆使用“f(夫)”“p(扑)”发音,外国人就会把韩国人说的英语弄混。舌头肌肉也是原因之一。肌肉形状是通过训练形成。因此,掌握正确发音的时期就是肌肉形状还未形成的幼年时期。如果幼年时期学不到正确发音,长大后就很难改正。韩国人很注重语法,而不去学实用英语。欧洲人英语较好,因为他们经常去各国旅行,在实际生活中学英语。有些韩国人只在本国人之间讲英语,他们常常会误以为这种“韩式英语”就是英语。如果只在本国人之间讲韩式英语的话,彼此当然都会听懂,但却很难与外国人沟通。长期在韩国教英语的英语补习班外籍老师习惯于韩式英语后,与本国朋友打电话时也会出现辞不达意的情况。韩国人都在说“Hand phone”(意指手机),没有人使用正确的单词“Cell phone”或“Mobile phone”。还有“Office tel”(指写字楼)、“Back number”(指球衣号码)、“Back mirror”(指汽车后视镜)等等,这些单词外国人根本听不懂。韩国人把售后服务叫做“After service”,但我们使用的是“warranty”。这样的例子不胜枚举。韩式英语似乎是按照词典直译或不理解英语单词形成过程的产物。韩式英语泛滥的话,就会大量制造出只有韩国人之间才能理解的“韩国式英语”。韩国人经常使用的英语单词中有“skinship”(在韩国被解释为“身体接触”)。同加拿大的朋友通话时,不经意间我也说出 “skinship”。可加拿大的朋友没有理解其意。事实上,韩国人使用的单词“skinship”,在英语中是不存在的。在英语中则通常用于“握手”或 “抚摸肩膀”等具体的行动上。韩国人讲英语时,过分在意别人的眼光。要提高口语能力,就不应该害怕失误。谁都明白不可能一开始就能说得那么流利。不要一味地督促说,“学英语、学语法”,而应当创造使用英语的环境。
青青园中葵me
韩国人跟日本人的英语说的是很差的因为他们不能发"r"这个音像佑赫念"red sun"的时候就会念成"led sun"之类的例子很多而且他们在某些音会加重音所以外国人一般很难听懂。。。但是排除口音问题的话他们说得还可以的但也有一些说的好的
社区人员
因为自己语系的关系,比如韩文中没有f的音。不过现在一般的年轻人英语发音和中国人差不多没有太多障碍了,韩国人和中国人一样也是花很多钱请家教来教导小孩子学英语。很多时候我们觉得发音特别怪的时候,其实他们说的是韩语中的英文外来词,或者很多人受外来词的影响不自觉把英文说怪了。韩文中直接拿来用的英文词特别多,英国韩文表示后的英文和原来的发音真是相差甚远。
辉love玉
韩国人说英语很烂的~~~他们语言中有很多英语字母的发音都发不了!刚看到有朋友说韩国人不能发R这个音,其实韩国人也不能发“F”这个音!所以F只能发成“P”音!韩国人把“FUND”念做“胖的”!!!超佩服的~~~~~
阿波罗三下
发音呢 总会有些不准的,因为他们的发音和日本人一样偏硬,但比日本人好几十倍了,韩语发音多多少少有点翘舌,日本人是死板的硬他们韩国有很多美国人,因为美国有部队驻扎在他们那儿,所以他们留学美国要比我门中国人方便,当然那些留学回来的就不用说拉从另一方面说喜欢英语的人总会学好,不喜欢的人总学不好,这和中国人不是一样的道理吗
优质英语培训问答知识库