爱步loveayu
问题一:起诉英语怎么说 Sue;prosecute 问题二:民事诉讼 英语怎么说啊 民事诉讼:civil action/civil proceedings/ civil procedure 例句:申诉民事诉讼中被告对原告所做的陈述状的回答 1 A defendant's answer to the declaration made by the plaintiff in a civil action. 2 In civil proceedings, the litigants shall have equal litigant rights. 问题三:民事诉讼 英语怎么说 回答和翻译如下: 民事诉讼 Civil action 问题四:完整诉讼的英语翻译 完整诉讼用英语怎么说 完整诉讼的英语翻译 完整诉讼 英文翻译 plete litigation 问题五:民事起诉状英语怎么说 民事诉讼:civil action/civil proceedings/ civil procedure 例句:申诉民事诉讼告原告所做陈述状答 1 A defendant's answer to the declaration made by the plaintiff in a civil action. 2 In civil proceedings, the litigants shall have equal litigant rights. 问题六:请问英语“用法律手段起诉。。。”怎么说呢?谢谢 用法律手段起诉 take suitable legal actions against... We'll take suitable legal actions against such infringement if sufficient evidence is provided 如果户据充分,我们将采取适当的法律手段对这种侵权行为提出公诉。 问题七:知识产权诉讼用英语怎么说 intellectual property litigation 知识产权诉讼; [例句]Temporary injunction is an important intellectual property litigation system. 临时禁令是知识产权诉讼中一项重要的制度。 问题八:诉讼标的额英语怎么说 the lawsuit sign amount
小小追风者
VS 是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”等意思。这个词及其简写,后来被英文采用。此缩写在中文有很多解释,所以没有必要在中国用英文单词,反而词不达意。在汉语中,基本是对的意思。在英语中,VS是个介词,它基本有以下三种的用法。 甲、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。 正确写法应该是,罗马比国际米兰,或者罗马对国际米兰 乙、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。 正确写法应该是,国家安全与个人自由 丙、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。 正确写法应该是,布朗与教育会议案 VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 但是现在中文已经有“对”这个词汇。 “VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“ 成龙VS梅丽尔”,一看标题,以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人一起演戏罢了。编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。这就是典型的词不达意的例子。 曾蒙冤入狱的美国华裔科学家李文和 (Wen Ho Lee) 写了一本书《My country versus me》,中文书名为《我的国家和我对簿公堂》,2002年1月15日首发。 现在,有些人写中文,却不用汉字,偏偏喜欢用这个英文单词来表达前两种用法。在法律文件中,人们一般都把"VS"翻译成"对"或者"与"。
优质英语培训问答知识库