lucaminiya
Magnificentfull of power and grandeurcharmingenchantingfamoustantalizingpleasantAttractivelovelysuperbinvitingelegantfascinatingrefinedamazingamiableappealingbeguilingcharismaticdelightfulmajesticglorious
小丸子新
nostalgic,scintillate, ravish, ethereal, marvelsurreal,euphoria,devotion,silence,trivial,bittersweetCopious,abundant,SerenePastoral,SiderealDulcet,ebullient,effervescent
地火燎原
游景点 tourist attraction;tourist destination;scenic spot;places of tourist attraction 自然景观 natural splendor/attraction 避暑胜地 summer resort 国家公园 national park 出土文物 unearthed cultural relics 古建筑群 ancient architectural complex 陵墓 emperor's mausoleum/tomb 古墓 ancient tomb 洞穴 cave 石笋 stalagmite 钟乳石 stalactite 石窟 grotto 坛 altar 亭 pavilion 台 terrace 廊 corridor 楼 tower; mansion 庵 Buddhist nunnery 江河湖泊 rivers and lakes 池潭 ponds and pools 堤 causeway 舫 boat 榭 pavilion;house on a terrace 水榭 waterside pavilion/house 琉璃瓦 glazed tile
多多121015
fantastic 极好的,极出色的, 了不起的;极大的, 难以相信的;异想 天开的,奇异的fantasy n.想像,幻想; 幻想的产物landscape 风景,景色;风景画; 全景 vt.美化……的景观Eastern Sierra Scenic Byway(东部塞拉利昂风景区)From Lake Tahoe, mountainous US Hwy 395 traces the rugged backside of the Sierra Nevada, passing the otherworldly tufas(石灰华) of Mono Lake, pine forests, alpine lakes(高山湖) and hot springs galore(温泉)sunlight glints off(闪光) dewdrop-laden ferns(沾满露珠的植物)evocative 引起回忆的,唤起感情的a blurred image of the country-side 郊外模糊朦胧的景象
钟玉婷是好孩纸
百花山(Baihua ) 百花山自然风景区(Baihua natural scenic spot) 北京市门头沟区清水镇百花山风景区(Beijing Mentougou District Qingshui Town Baihua scenic spot)
apples0081
“景点”或“景区”一词是导游资料和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot 或 scenic area。深圳“中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:...”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot 呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):a. 北带河是一个著名的海滨避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)b. 从化温泉是个疗养区。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):我们半小时后上车前往下一个景点。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):a. 去车站之前我们先看一两个景点。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)b. 美国的大峡谷是世界八大奇观之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)d. 景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishment guide”,不能说“scenic-spot guide”。
优质英语培训问答知识库