• 回答数

    3

  • 浏览数

    227

偶是透明哒
首页 > 英语培训 > 诗歌中英文对照

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小若冰MM

已采纳

BUT wherefore do not you a mightier wayMake war upon this bloody tyrant, Time?And fortify yourself in your decayWith means more blessèd than my barren rime?Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens, yet unset,With virtuous wish would bear your living flowers,Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repairWhich this time's pencil or my pupil pen,Neither in inward worth nor outward fairCan make you live yourself in eyes of men.To give away yourself keeps yourself still,And you must live, drawn by your own sweet skill.但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王--时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。I was her she was me 我就是她 她就是我We were one we were free 我们是一个人 我们很自由And if there's somebody calling me on 如果有人在呼唤我She's the one 她就是那个人If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我She's the one 那一定是她We were young we were wrong 我们很年轻 我们曾做过错事We were fine all along 我们一直都很好If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我She's the one 她就是那个人When you get to where you wanna go 当你去了你想去的地方And you know the things you wanna know 你知道了你想知道的事情You're smiling 你会开心的笑When you said what you wanna say 当你说出你要说的And you know the way you wanna play 按你喜欢的方式做事You'll be so high you'll be flying 你会感觉你在飞翔Though the sea will be strong 尽管困难重重I know we'll carry on 我知道我会继续努力的Cos if there's somebody calling me on 因为如果有人呼唤我She's the one 她就是那个人If there's somebody calling me on 如果有人呼唤我She's the one 她就是那个人

诗歌中英文对照

145 评论(13)

NDSGGS南都

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是我为大家带来 英语诗歌 中英互译,希望大家喜欢!

英语诗歌:美好不会消逝

The pure.the bright,the beautiful,

一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

That stirred our hearts in youth,

强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

The impulses to wordless prayer,

推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth;

让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something‘s lost,

在失去后为之感到珍惜的,

The spirit‘s yearning cry,

使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes-

为了更美好的梦想而奋斗着的-

These things can never die.

这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid

羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need,

在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief‘s dark hour

伤恸、困难的时候,一句亲切的话

That proves a friend indeed ;

就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed,

轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh,

在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart-

懊悔的心有一种伤感

These things shall never die.

这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand

在人间传递温情,

Must find some work to do ;

尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love-

别错失去了唤醒爱的良机-

Be firm,and just ,and true;

为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade

因此上方照耀着你的那道光芒

Beam on thee from on high.

就不会消失。

And angel voices say to thee-

你将听到天使的声音在说-

These things shall never die.

这些美好不会消逝。

英语诗歌:过去与现在

I remember,I remember,

The house where I was born,

The little window where the sun

came peeping in at morn;

He never came a wink too soon,

Nor brought too long a day,

But now ,I often wish the night

had borne my breath away.

我还记得,我还记得,

我诞生之地的房子,

那小窗,太阳

在清晨悄悄地往里张望;

他从不早到瞬息,

也不让一天停留过长,

但是现在,我常常希望

夜晚将我的呼吸带走!

I remember,I remember

The roses red and white,

The violets, and the lily-cups,

Those flowers made of light!

The lilacs where the robin built,

And where my brother set

The laburnum on his birthday,—

The tree is living yet!

还记得,我还记得,

那些红色和白色的玫瑰,

那些紫罗兰和百合花,

都是用日光造成的花朵!

那些知更鸟筑巢的紫丁香,

我兄弟生日那天在那里

种下的一棵金链花树

它依然生机勃勃!

I remember,I remember

Where I was used to swing,

And thought the air must rush as fresh

To swallows on the wing;

My spirit flew in feathers then,

That is so heavy now,

And summer pools could hardly cool

The fever on my brow!

我还记得,我还记得,

当年我荡秋千的地方,

那时我以为空气也长了翅膀,

和飞翔的燕子一样飘荡;

那时我的心灵如鸿毛般轻盈,

如今心头却是如此沉重,

夏日的清凉池水

也难把我额头的烧热减退!

I remember,I remember,

The fir trees dark and high;

I used to think their slender tops

Were close against the sky:

It was a childish ignorance,

But now ‘tis little joy

To know I‘m farther off from heaven

Than when I was a boy.

我还记得,我还记得,

那棵高大的枞树郁郁葱葱;

它那细长的树顶

我总认为接近了天空;

这是孩子的天真无知,

可如今我知道,

我离天堂越来越远,

童年已逝,欢乐已去。

英语诗歌中英互译相关 文章 :

1. 经典诗歌中英对照

2. 中英对照:面朝大海,春暖花开

3. 励志英语诗歌及翻译

4. 经典英语诗歌翻译

5. 林徽因的《你是人间的四月天》中英对照

177 评论(14)

亓亓小屋

任何事物都有从无到有,从有到精或从不完善到完善的发展过程,文学也不例外。随着人类社会发展过程中,逐渐产生了诗歌与故事。下面是我带来的英汉对照英语小诗歌,欢迎阅读! 英汉对照英语小诗歌篇一 星空中的真理 Looking up at the stars, I know quite well 仰望群星的时分,我一清二楚, That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府, But on earth indifference is the least 可是尘世间我们丝毫不必畏惧 We have to dread from man or beast. 人类或禽兽的那份冷漠。 How should we like it were stars to burn 倘若群星燃烧着关怀我们的 *** , With a passion for us we could not return? 我们却无法回报,我们作何感想? If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情, Let the more loving one be me. 让我成为更有爱心的人。 Admirer as I think I am 尽管我自视为群星的崇拜者, Of stars that do not give a damn, 它们满不在乎, I cannot, now I see them ,say 现在我看群星,我却难以启齿, I missed one terribly all day. 说我成天思念一颗星星。 Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者消亡, I should learn to look at an empty sky 我应该学会仰望空荡的天空, And feel its total dark sublime, 同时感受天空一片漆黑的崇高, Though this might take me a little time. 虽然这样可能要花费一点时间。 英汉对照英语小诗歌篇二 Morn Mirror 晓镜 I think I’ve hidden you at the bottom of my past heart so deep and so cold 我以为 我已经把你藏好了 藏在 那样深那样冷的 昔日的心底 I think if only I keep silent and let my life go on you’d finally turn into an ancient secret 我以为 只要绝口不提 只要让日子继续地过去 你就终于 终于会变成一个 古老的秘密 yet sleepless nights are still too long to bear and the early grey hair reveals my grief 可是不眠的夜 仍然太长而 早生的白发又泄露了 我的悲伤 英汉对照英语小诗歌篇三 PETALS FALLING never can I listen calmly to you counting forget me forget me not forget me forget me not … to the last petal 落花 没有一次 我能平静地 听你数 忘我 勿忘我 忘我 勿忘我 …… 到最后一瓣 英汉对照英语小诗歌篇四 The Splendor Falls The splendor falls on castle walls And snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. O, hark, O, hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going! O, sweet and far from cliff and scar The horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying, Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying. O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, And grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, And answer, echoes, answer, dying, dying, dying. 绚烂的光辉 城堡四壁撒满绚烂的光辉, 映照着故事里古老的雪峰; 长光悠影摇漾一湖湖莹水, 瀑布恣意欢跃,壮丽辉煌。 吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇, 吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。 听啊,听!多么飘邈,多么清脆, 愈加飘邈,愈加清脆,渐渐远离! 啊,声音从崖边传来,悠远甜美, 那是仙境的号角轻轻地吹起! 吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语, 吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。 啊,爱人,号声会消逝在富饶的天空, 会在山谷、田野、河流间慢慢淡出; 而我们的共鸣在彼此心灵间传送, 一次比一次响亮,人间永驻。 吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇, 应和、回荡、应和,远去-远去-远去 。

185 评论(14)

相关问答