AstrophelandStella
【好玩】的意思是:好玩(I)hǎo wán有趣;能引起兴趣。 ●茅盾《子夜》十六:「不要你老太婆去!那有什么好玩的!」 ●徐迟《大场的一夜》:「啊--你瞧!有好玩儿的东西可看了。」好玩(II)hǎo wán犹玩好。供赏玩的物品。 ●宋梅尧臣《和吴冲卿学士石屏》:「留为千古作好玩,慎勿倾扑同玉碑。」 ●宋秦观《鲁肃论》:「然则周瑜尝欲徙先主置吴,盛为筑宫,多其美女好玩,其策何如?此又大不可也。」 ●宋刘子翬《兼道携古墨来感之为作此诗》:「吾闻李氏据江左,文采风流高一代。当时好玩不独此,器用往往穷奢汰。」好玩(2)hǎo wán 1. 可爱可狎。 ●《战国策•楚策二》:「秦王有爱女而美,又简择宫中佳丽好玩习音者,以欢从之。」鲍彪注:「好玩,人之可好可玩者。」 2. 犹爱玩。 ●《三国志•吴志·韦曜传》:「今世之人多不务经术,好玩博奕,废事弃业。」★「好玩」在《汉语大词典》第5354页 第4卷 286★「好玩」在《重编国语辞典》的解释好玩hǎo wánI有趣;能引起兴趣。 ▶ 茅盾《子夜》十六:「不要你老太婆去!那有什么好玩的!」徐迟《大场的一夜》:「啊--你瞧!有好玩儿的东西可看了。」II犹玩好。供赏玩的物品。 ▶ 宋·梅尧臣《和吴冲卿学士石屏》:「留为千古作好玩,慎勿倾扑同玉碑。」 ▶ 宋·秦观《鲁肃论》:「然则周瑜尝欲徙先主置吴,盛为筑宫,多其美女好玩,其策何如?此又大不可也。」 ▶ 宋·刘子翬《兼道携古墨来感之为作此诗》:「吾闻李氏据江左,文采风流高一代。当时好玩不独此,器用往往穷奢汰。」
好玩的拼音hǎo wán
好玩是什么意思
hǎo wán有趣;能引起兴趣。●茅盾《子夜》十六:「不要你老太婆去!那有什么好玩的!」●徐迟《大场的一夜》:「啊--你瞧!有好玩儿的东西可看了。」
hǎo wán犹玩好。供赏玩的物品。●宋梅尧臣《和吴冲卿学士石屏》:「留为千古作好玩,慎勿倾扑同玉碑。」●宋秦观《鲁肃论》:「然则周瑜尝欲徙先主置吴,盛为筑宫,多其美女好玩,其策何如?此又大不可也。」●宋刘子翬《兼道携古墨来感之为作此诗》:「吾闻李氏据江左,文采风流高一代。当时好玩不独此,器用往往穷奢汰。」
hǎo wán 1. 可爱可狎。●《战国策•楚策二》:「秦王有爱女而美,又简择宫中佳丽好玩习音者,以欢从之。」鲍彪注:「好玩,人之可好可玩者。」 2. 犹爱玩。●《三国志•吴志·韦曜传》:「今世之人多不务经术,好玩博奕,废事弃业。」
hǎo wánI有趣;能引起兴趣。 ▶ 茅盾《子夜》十六:「不要你老太婆去!那有什么好玩的!」徐迟《大场的一夜》:「啊--你瞧!有好玩儿的东西可看了。」II犹玩好。供赏玩的物品。 ▶ 宋·梅尧臣《和吴冲卿学士石屏》:「留为千古作好玩,慎勿倾扑同玉碑。」 ▶ 宋·秦观《鲁肃论》:「然则周瑜尝欲徙先主置吴,盛为筑宫,多其美女好玩,其策何如?此又大不可也。」 ▶ 宋·刘子翬《兼道携古墨来感之为作此诗》:「吾闻李氏据江左,文采风流高一代。当时好玩不独此,器用往往穷奢汰。」
好玩的英语单词1.fun
用好玩造句
angelabaobao
、smile英 [smaɪl] 美 [smaɪl] n. 微笑;笑容v. 微笑;露出笑容Her smile makes her even more beautiful.她的微笑使她更美丽了。二、destiny英 ['destəni] 美 ['destəni] n. 命运Your destiny is interwoven with mine.你的命运已和我的命运结合在一起了。三、peace英 [piːs] 美 [piːs] n. 和平;安静The dove is the emblem of peace.鸽子是和平的象徵。四、cherish英 ['tʃerɪʃ] 美 ['tʃerɪʃ] vt. 珍爱;抱有;抚育I cherish my independence.我很珍惜我的自由。五、mouse英 [maʊs] 美 [maʊs] n. 老鼠;胆小如鼠的人;鼠标v. 捕鼠;仔细搜寻;移动鼠标至......之上Does your cat mouse well?你家的猫很会抓老鼠吗?
Kiwi琪薇
1、Leisure闲暇/休闲
Leisure has been defined as a quality of experience or as free time.
Leisure有两个含义,一是从工作中解放出来的时间,义同freetime,可以译为“闲暇”;一是在闲暇时间获得有质量的放松体验,义同relaxing,可以译为“休闲”。Leisure本身不是活动,表示休闲活动用Leisure Activities。
2、Recreation游憩活动
Recreation is an activity of leisure.
Recreation是休闲的活动。所以,Recreation本身就是activity,可以认为Recreation=Leisure Activity。Recreation在学术上被译为游憩活动。当然,你也可以说Recreation Activity。游憩活动就是为了制造enjoyment,amusement,pleasure,就是为了"好玩(fun)"。
3、Entertainment娱乐活动
Entertainment is a form of activity that holds the attention and interest of an audience,or gives pleasure and delight.
Entertainment是能引起参与者的兴趣,并使他们感到快乐的活动。所以,Entertainment本身也是activity。所以,Entertainment可以译为娱乐活动。
4、Amusement娱乐
Amusement is the state of experiencing humorous and entertaining events or situations while the person or animal actively maintains the experience,and is associated with enjoyment,happiness,laughter and pleasure.
Amusement是在娱乐活动体验中产生的快乐状态,它和enjoyment,happiness和pleasure的意思基本相同,都是表达一种快乐状态。所以它可以译为快乐、娱乐、游乐。比如,Amusement Park游乐园。
词义辨析
在实际的使用中,Leisure activity和Recreation activity常常分不清,所以Recreation activity也有时被译成休闲活动;Recreation和Entertainment也常常分不清,所以Recreation activity也有时被译成娱乐活动。因为这两个所以,所以Recreation activity也有时被译成休闲娱乐活动。
可见,Leisure,Recreation,Entertainment三者的区别是相当微妙的。Leisure Activity范围更广泛一些,它是在休闲的时间里所做的休闲的事儿。Recreation在本质上更主动一些,所以多指体育运动(乒乓球、滑冰、游泳等)、划船、打猎、露营、徒步旅行等。
Entertainment在本质上更被动一些,所以多指戏剧、歌剧、交响乐、芭蕾、电影、电视等。Amusement是一些事情取悦(Amuse)了你,让你感到快乐。
美羊羊小P
妙趣横生的英语单词 不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。 首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对Tweedledum and tweedledee:半斤八两hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat,rat-a-rat,rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)Zigzag:弯弯曲曲Hotch-potch:大杂烩Criss-cross:纵横交错Helter-skelter:慌慌张张Shilly-shally:犹犹豫豫Chit-chat:拉呱Dillydally:磨磨蹭蹭Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非Higgledy-piggledy:乱七八糟Walkie-talkie:步话机Job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如: live倒过来就是evil,可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言! 又“鼠辈造反(猜一英语单词)”,谜底是star,因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are—era(时代); bin(贮藏器)—nib(笔尖);but —tub(盆); deer(鹿)—reed(芦苇); door—rood(十字架); doom(注定)—mood(心情);deem(认为)—meed(适当的报答); dot(点)—tod(狐); evil(罪恶)—live(生活);God—dog; gnat(小烦扰)—tang(强烈的味道); gulp(吞)—plug(插座);gut(内容,实质)—tug(猛拉,苦干); keel(船的龙骨)—leek(韭葱); loop(环)—pool(水池);loot(赃物)—tool,meet—teem(充满,涌现);nip(呷)—pin(大头针);nod(点头)—don(大学教师); not—ton(吨); on—no; pan(平底锅)—nap(小睡);part—trap(陷阱); pets(宠物)—step; pots(壶)—stop; put—tup(公羊); rail(铁轨)—liar(说谎者); ram(公羊)—mar(弄糟);raw(生的)—war; saw(锯)—was; sloop(小型护航舰)—pools; smart(机灵的)—trams(电车); snap(猛咬,争购)—pans;tap(水龙头)—pat(轻拍);ten—net(网); tog(衣服)—got; tom(雄猫)—mot(警句);tops(顶)—spot(点);tun(大酒桶)—nut(坚果)。 2014全国一级建造师资格考试备考资料真题集锦建筑工程经济 建筑工程项目管理 建筑工程法规 专业工程管理与实务再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。 Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。 Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 Cat‘s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗” Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。 Peanut是“花生”,而不是“豆类”。 Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。 Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关„„Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。 Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。 Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。 Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
优质英语培训问答知识库