shampooxia
曾经在“friends”里面看到用“dear sb to do sth”表示对某人撒娇让某人做什么事情 查了一下,“dear”没有动词之意,所以推测是美国人当地的用法不过如果你不用再书面中,这也是个不错的选择
优优妈妈0509
COQUETRY 和 FLIRT 都是专指男女之间的眉来眼去 中文讲为卖弄风情或献媚比较贴切 绝不能用在孩子撒娇的情况. 孩子使性子 要大人满足也们的要求的情况: whine (孩子哭叫要大人就范) get fussy (孩子闹别扭) 大人 (例如女子) 故意装作天真 缠着人家答应她的要求: acting like a child flirt:verb flitration:noun flirtatious:adjective They all me 撒骄. coquetry ( noun) 解作撒娇
魔都贤先森
你好!撒娇oquetry 英[ˈkɒkɪtri] 美[ˈkoʊkɪtri] n. 卖弄风情,卖俏,媚态; [例句]Her coquetry general reduction of the shrunken neck, depending on a man's shoulders.她撒娇一般地缩了缩脖子,依在了男人的肩上。
蓝天勒蓝天
撒娇 act like a spoiled child act spoiled 这孩子躺在地上打俉儿撒娇。 Acting spoiled the child lay down on the ground, and stuck out his stomach. 挺大个人了, 还动不动就撒娇She is too old to act like a spoiled child