在“the+n.(名词)+of+n.(名词)”这个结构中,如果of的意思是“……的”,其实是第二个名词修饰第一个名词。也就是说,of在这里应该理解为归属的意思。比如你的这个例句“the window of the room”就表示这个窗户是属于这个房间的,按照我们中文的语序翻译过来就是“属于这个房间的窗户”,简化一下就是“房间的窗户”。再举个例子,“the leg of the table”,硬翻译过来就表示这个桌腿属于桌子,其实在英语里的意思就是桌子的桌腿。所以呢,有些时候为了方便,就把of记成“……的”,只不过把窗户和房间在英语的位置要调换一下。