乐乐媚娘
这个问题很复杂…或许老外们脑子里根本没有这些概念…也或者说是他们理解不到的…中国文字博大精深…他们无法意会到这些…你想…咱们自己人学起文言文都很难,更别说一个局外人…
会思想の萝卜
中文翻译成英文和英文翻译成中文,它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。
穿G2000的恶魔
这肯定是有所不同的,笼统来说,就是和各自的文化背景有关,具体的就很复杂了,有兴趣的话可以在大学时修一门叫英汉互译的课程(前提是有这门课),里面会详细的分析英译汉及汉译英时的差别及技巧。这里简单说一下:一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语表示就尽量别用解释性的句子。
rinpan2013
要做到你说的那样应该不容易吧。汉语的确是博大精深了。这种把文言文翻译成英文,一般都是意译的,而不是直译。汉语当中的文言文字,一个字包含的意义在英文中不一定是有的,所以意译的话,老外才容易理解。
快乐的精灵王
翻译讲究信-达-雅,汉英之间的翻译很多时候就是说用对方国家的用语习惯和用语环境去翻译,例如你说的:温故而知新如果是指学习方面,可以翻译为:New knowledge originates from old,或者Reviewing what you have learned and learning a new.而在别的生活场景中又可翻为:Consider the past, and you shall know the future。单纯的按书面意思翻译肯定是不准确的,例如我见过一句广告语:Better life together ,但是翻译为中文就是很长了。每种语言都有其精辟之处,关键是掌握其意,以及了解语境,翻译出来的东西才会通畅雅目上口。
高@设计师
简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。
游客小孩儿
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。