• 回答数

    7

  • 浏览数

    117

廖小可可
首页 > 英语培训 > 生应作人杰英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

.芒果pai

已采纳

直译是像一个光荣的武士一样战斗,像一个英雄一样死去.不过生当作人杰,死亦为鬼雄。李清照的这句词我觉得更贴切一些~~

生应作人杰英文

342 评论(8)

HELLO小不不

Must living as a excellent person,and died as a hero .

297 评论(8)

比尼爱汤姆

生当作人杰,死亦为鬼雄

281 评论(9)

晶莹剔透0702

be outstanding when alive, be hero when dead.

346 评论(13)

Simena1943

Be man of men while you are alive,and soul of souls if you are dead-李清照(翻译家许渊冲译)

132 评论(15)

厦门小鱼网

三种翻译都很妙!!!1,Alive, be man of men; dead, be soul of souls.http://同安一中-哲学教学中,妙用英语谚语2,Alive, I live a heroic life; Dead, as a ghost king died. 全文:〈乌江〉③ 生当作人杰, 死亦为鬼雄。 . 至今思项羽, 不肯过江东。 Wu River Alive, I live a heroic life; Dead, as a ghost king died. Still I think of Xiang Yu ** Not crossing the riverside.” http://www.coesa.cn/info/content.shtml?Id=1257&Page=7〈朱曼华英译诗词选〉3, Like A hero, One shall strive Against the enemy, dead or alive Forever remembered, the Day Xiang-Yu the Great Fought to his end, refusing to survive 龙坛:: 阅读主题- 英译夏日绝句(生当作人杰)各路大侠译作,精彩纷呈 ...http://longtan.org/index.php?name=PNphpBB2&file=printview&t=12416&start=0&POSTNUKESID=beb71136cf04c4ef23e392f9f0501d75

111 评论(11)

唐唐sweet

南宋女诗人李清照的《夏日绝句》,后面两句是“至今思项羽,不肯过江东”

85 评论(12)

相关问答