毛毛512512
“有钱就任性”"Money is self willed"有钱,就是任性,怎么翻译?土豪大妈都是曾经的考点,谁敢保证,这次的出题人不那会那么“任性”?!首先,我们先看看官方媒体China Daily小编们规矩的翻译。1. Willful1满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得停不下来。类似表达,四级听力的版本是:strong-willed,意味意志力坚定,接近次含义。2. HeadstrongHeadstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。3. A firm hand任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。例:Heruns the business with a firm hand.他以铁腕作风打理生意。4. Be as stubborn as a mule中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。这个短语推荐记忆。
无敌幸运星1
在网上看到这样的翻译,经过求证,感觉挺好的:rich and bitchrich形容有钱,bitch原意是抱怨,发牢骚或者说人坏话。and 表示顺承的因果关系。即,有了钱就开始发牢骚,所以引申为“有钱就是任性”。这个翻译精炼同时又使用了尾韵的修辞手法。但由于两个词词性不一样,用的时候要稍转换一下。比如:He is rich and thus bitches.他有了钱就任性了。【公益慈善翻译团】真诚为您解答。
优质英语培训问答知识库