特力小屋
赵老师的英语翻译需要分清楚是男还是女。
如果赵老师是男老师的话就可以翻译为Mr Zhao。
如果赵老师是女老师的话就可以翻译为Miss Zhao。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
ysatispaco
英文:Mr Zhao;Miss zhao。男老师用Mr Zhao,女老师用Miss zhao
Mister 读法 [ˈmɪstər]
n. 先生(用于姓名或职称前,常缩写为Mr.)
Miss 读法 英 [mɪs] 美 [mɪs]
n. 女士,小姐,年轻未婚女子
词汇搭配:
miss white 怀特小姐;白小姐
词语用法:
1、mister常略作Mr.或Mr,用于姓或姓名前作为对男性一般的尊称,其复数略作Messrs.,用于姓前,多见于合伙的私营企业名称。
2、mister在口语中可用作称呼语,尤其为儿童所用。
3、mister可用来指没有特殊尊称或头衔的人或无学位的“自学成才者”“平民”。
4、miss还可用于小学生对女教师、顾客对女店员、主人对佣人的称呼。
5、miss作为戏谑语可译为“小妞,小姑娘”。
派飞凯特
这不是所谓的英文翻译,中文汉字姓名不存在对应的英文翻译。目前很多是各地自主的拼音体系。“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu”...如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保。所以姓名的拼写轻易是不能混用的。除非申请得到法律许可。至于英文名字(不是中文名的英文拼写,而是指“Jerry”这样的纯英文名),如果没经过身份注册也不能作为法律的身份代号。经过注册方能生效...“赵”目前存在的拼写如下:中国普通话汉语拼音:Zhao中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)此外还存在其他一提拼写,总之是受各地方言的影响。
那一朵云啊
Chiu的读音:['tʃju:]
“赵”存在的拼写如下:
中国普通话汉语拼音:Zhao
中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)
“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu”...
如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保。
扩展资料
英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平 应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru