• 回答数

    6

  • 浏览数

    248

室内设计--阿梅
首页 > 英语培训 > 赵的英文怎么读

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

特力小屋

已采纳

赵老师的英语翻译需要分清楚是男还是女。

如果赵老师是男老师的话就可以翻译为Mr Zhao。

如果赵老师是女老师的话就可以翻译为Miss Zhao。

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

赵的英文怎么读

219 评论(11)

建安五金

按照中文直接写过去确实是Zhao,但是音译过去(就是从语音来讲)是Chao 两者都没有错

86 评论(12)

ysatispaco

英文:Mr Zhao;Miss zhao。男老师用Mr Zhao,女老师用Miss zhao

Mister 读法  [ˈmɪstər]

n. 先生(用于姓名或职称前,常缩写为Mr.)

Miss 读法  英 [mɪs]  美 [mɪs]

n. 女士,小姐,年轻未婚女子

词汇搭配:

miss white 怀特小姐;白小姐

词语用法:

1、mister常略作Mr.或Mr,用于姓或姓名前作为对男性一般的尊称,其复数略作Messrs.,用于姓前,多见于合伙的私营企业名称。

2、mister在口语中可用作称呼语,尤其为儿童所用。

3、mister可用来指没有特殊尊称或头衔的人或无学位的“自学成才者”“平民”。

4、miss还可用于小学生对女教师、顾客对女店员、主人对佣人的称呼。

5、miss作为戏谑语可译为“小妞,小姑娘”。

137 评论(11)

往事随风@遗忘

chiu 是粤语英文 读音:粤音“召”

109 评论(8)

派飞凯特

这不是所谓的英文翻译,中文汉字姓名不存在对应的英文翻译。目前很多是各地自主的拼音体系。“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu”...如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保。所以姓名的拼写轻易是不能混用的。除非申请得到法律许可。至于英文名字(不是中文名的英文拼写,而是指“Jerry”这样的纯英文名),如果没经过身份注册也不能作为法律的身份代号。经过注册方能生效...“赵”目前存在的拼写如下:中国普通话汉语拼音:Zhao中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)此外还存在其他一提拼写,总之是受各地方言的影响。

198 评论(15)

那一朵云啊

Chiu的读音:['tʃju:]

“赵”存在的拼写如下:

中国普通话汉语拼音:Zhao

中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)

中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)

汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)

“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu”...

如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保。

扩展资料

英文名字书写格式

1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。

两字姓名:

比如:张平 应该写:Zhang Ping

三字姓名:

单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang

复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang

四字姓名:

单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi

复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru

294 评论(13)

相关问答