• 回答数

    3

  • 浏览数

    122

我许你一世安好
首页 > 英语培训 > 四世同堂英语译名

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

细细粒的宝贝

已采纳

four generations under one roof四世同堂例句:It's a story of four generations under one roof. We've got four generations under one roof, only one generation less than the'ideal'family, but never a day goes by without open quarrels and secret wrangles.

四世同堂英语译名

172 评论(12)

天道酬勤1212

四世同堂four generations living together ; the yellow storm ;Four Generations Under One Roof

131 评论(15)

爬爬的蜜糖

老舍是我最喜爱的中国现代作家,《四世同堂》是我最喜欢的老舍的小说。以前家里有一套《四世同堂》,第三部《饥荒》只有二十章,我一直觉得故事没讲完,这回看到了完整的一百章,真是一大快事。 《四世同堂》创作于1944年至1948年。 《四世同堂》一书分为三部,老舍本打算用两年时间写完,但直到1945年底才完成第一部和第二部。 第一部《惶惑》于从1944年11月10日起在重庆的《扫荡报》(抗战胜利后改为《和平日报》)上连载。第二部《偷生》于1945年5月1日起在重庆的《世界日报》开始连载。 1946年,在费正清的促成下,老舍接受美国国务院邀请,赴美讲学。他把《四世同堂》原稿带至美国,并在美国自己租住的公寓内继续创作第三部《饥荒》,直到1948年完成。 《四世同堂》在美国出版时改名为《The Yellow Storm》(黄色风暴),由美国人艾达·普鲁伊特翻译,老舍曾将本书的前十章译文寄给了赛珍珠,并得到了她的肯定。老舍于1949年12月从美国回国,《四世同堂》于1951年在美国出版。不过,这个英文版只是一个节译本,有部分章节存在缺失。 该书的译者在给费正清夫人的一封信中提到:“ 出版社的编辑们做了某些删节,他们完整地删掉了一个角色(常二爷),而他是我所特别喜欢的。他们认为有必要减少一些字数,以便压缩一下书的块头。对结尾没有做变动。 ” 回国后,老舍将《四世同堂》手稿带了回来。1950年,第三部《饥荒》以连载的方式在《小说》月刊上发表,在发表的时候,老舍就删去了书中的最后十三章,对于这点,老舍没有做任何解释。 在国内出版时,本书第三部《饥荒》的最后十三章在国内也一直没有出版,而老舍的中文手稿也已经被毁。导致国内的版本长期以来只有八十七回。大多数版本都结束在如下图所示的地方。 缺失的十三章的内容为: 后来,老舍的儿子舒乙在相关组织归还给舒家的东西中,发现了美国的出版社给老舍邮寄的英文版的《四世同堂》,于是,请人从英文版将最后十三章内容翻译回中文。这样,老舍的《四世同堂》终于有了完整的一百回。并最早连载在1982年的《十月》杂志上。 2014年,上海译文出版社副社长赵武平在访美期间,在哈佛大学施莱辛格图书馆发现了《四世同堂》的英译全稿,上面还有老舍修改的手迹、示意图、译名表等内容。其内容与1951年出版的英文版有着较大差异。

348 评论(13)

相关问答