• 回答数

    5

  • 浏览数

    302

叶子青了
首页 > 英语培训 > 遗憾的英文句子

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jinshengya0757

已采纳

我感到很遗憾的英文表达有:

2. I am so sorry for it!

3. I feel regretful for hearing that!

题主问“对方说他已经离婚了,该怎么回答?”,答案如下:

I am sorry to hear that.I am sorry for it.

题主问"再如人家给你打电话,告诉你他身体不舒服,该怎么回答?".答案如下:

I am sorry to hear that.

I feel so sorry.

拓展资料:

regret:

释义:

n. 遗憾;抱歉;悲叹vt. 后悔;惋惜;哀悼vi. 感到后悔;感到抱歉

例句:I regret that I cannot come.很遗憾我不能来了。

遗憾的英文句子

305 评论(15)

Emily丫头

isn't it a pity?遗憾吗?pity英 [ˈpɪti] 美 [ˈpɪti] n. 同情,怜悯;可惜的事,遗憾的事;仁慈,慈悲v. 同情,怜悯词组短语what a pity 多可惜啊pity for v. 怜悯某人out of pity 出于同情;出于怜悯have pity on 怜悯,同情take pity on 怜悯,同情双语例句Her voice was tender, full of pity. 她的声音很温柔,充满了怜悯。He was dead to all feelings of pity. 他毫无同情心。I don't want your pity. 我用不着你可怜。句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。一.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。二.组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。三.转换类1. 句子成分的转换前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。2. 被动语态的转换一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

205 评论(14)

魅丽无限

The mistake is temporary, miss is eternal regret.

291 评论(15)

失踪的第九个梦

我感到很遗憾的英文表达有:

1、what a pity it is!多可惜啊!

2、I feel very sorry.我感到很抱歉。

3、And then I feel very sorry.听到这个消息我很难过。

4、I am sorry to hear that.然后我觉得很抱歉。

“对方说他已经离婚了,该怎么回答?”可以回答:

I'm sorry to hear that. I'm sorry.听到这个消息我很难过。我很抱歉。

"再如人家给你打电话,告诉你他身体不舒服,该怎么回答?"可以回答:

I am sorry to hear that.听到这件事我很遗憾。

I feel very sorry.我感到很抱歉。

扩展资料:

遗憾[yí hàn]

相关英语词汇:regret; sorry; pity; regretful; a pity

中文意思:1.遗恨;由无法控制的或无力补救的情况所引起的后悔2.对过去行为的深切遗憾

122 评论(8)

哎唯巴蒂

有以下三种方式表达:

1、what a pity it is!,真遗憾!

2、I am so sorry for it!,我很抱歉!

3、I feel regretful for hearing that!,我为听到这件事感到遗憾!

根据您的描述,您也可以说Oh,really?! How come?!。从语气上就可以表达“遗憾”。

拓展资料:

1、对此表示遗憾

express regret over the matter;

2、十分遗憾地指出

point out with great [deep] regret;

3、终身遗憾

a lifelong regret;

4、很遗憾, 我不能去。

I am very sorry I won't be able to go.

参考资料:百度百科-英语语法

104 评论(12)

相关问答