格子女77
骗子用英语的说法有两种,分别是fraud和cheater。
1、fraud
英文发音:[frɔd]
中文释义:n. 欺骗;骗子;诡计
例句:He was jailed for two years for fraud and deception. 他因诈骗与欺诈被监禁了两年。
2、cheater
英文发音:['tʃitɚ]
中文释义:n. 骗子;背叛者;眼镜
例句:He can transform a cheater into an honest person. 能把一个骗子改造成一个诚实的人。
扩展资料
fraud与cheater的区别:
1、侧重点不同
fraud侧重于骗子的欺骗行为,强调骗子行为本身。
cheater侧重于背叛,情感更强烈。
2、使用场合不同
fraud用途更广,cheater适用于关系亲近的人之间。
例句:
He's a fraud and a cheat. 他是一个骗子。
Cheater a: We come to be at you service from the far east. 骗子甲:我们是从遥远的东方专程赶来为陛下效劳的。
最爱的mango
You are a cheater. 这是标准说法。You cheater! 这个是加强语气的版本。Cheater, you! 比上面那个更强。cheater是一般语境下的骗子,任何方式的骗都可以用。如果是诈骗可以换成Swindler,撒谎用liar等等。关于词序可以参考这个:《屈原》演到第三场或者第四场的晚上吧,郭老在后台和饰婵娟的张瑞芳女士谈到第五幕第一场,婵娟斥责宋玉的一句话:“宋玉,我特别地恨你,你辜负了先生的教训,你是没有骨气的文人!”郭老说,在台下听起来,这话总觉得有点不够味,似乎可以在“没有骨气的”下边再加上“无耻的”三个字。当时,饰钓者的张逸生正在旁边化妆,他插口说:“‘你是’不如改成‘你这’。‘你这没有骨气的文人!’那就够味了。”听了这话,郭老受到很大的启示,觉得一个“这”字,非常恰当。为什么呢?“你是没有骨气的文人”,是一般判断句。而“你这没有骨气的文人”中的“你”和“这”是同位关系;同时,此处用“这”表示近指,是指着宋玉的鼻子骂的,这就把婵娟愤怒而又蔑视宋玉的感情,强烈而又鲜明地表现了出来。
优质英语培训问答知识库