yirendian10
Central Park is the park in NY cityCentral Perk is the fictional cafe in the TV show friends
加菲猫爱烤鸭
呵呵,翻译的没有错。 这就好像中文里面经常有借代词一样。用了和Park相近的Perk这个词。同时Perk还有振奋的意思,符合咖啡馆的目的。Central Park:1980年12月8日列农在这里被他的乐迷枪杀。在中央公园的草莓园中有一个用彩砖铺的"Imagine",这是了纪念约翰列侬而设的。《Friends》剧中这个Central Perk, 据说是编剧对纽约“Central Park”的戏称,同时这是个咖啡店的名字,咖啡提神,perk有变得突然振奋、兴奋之义,所以就成了central perk.有一个网站上这么解释:“The name is a portmanteau of 'Central Park' (referring to the park also in New York)”。
一吉一吉
之前我好像回答过这个问题关于Central Perk,最近问了个美国的老友fan,据她说只是编剧对纽约“central park”的戏称,同时这是个咖啡店的名字,咖啡提神,perk有变得突然振奋、兴奋之义,所以就成了central perk
不一样@016
go to the Central ParkCentral(中央) Park(公园),因为是专有,要大写。如果要句子,可以翻译成:Let's go to the Central Park.(让我们一起去中央公园吧)。希望能够帮到您~