• 回答数

    7

  • 浏览数

    299

偶是九九
首页 > 英语培训 > 力大如牛的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

素食更好

已采纳

1.She came to the school and found that the teacher has left2.In order to get a scholarship, he did he's best to learn3. This machine were invented to help people improve work efficiency4.I'd like to know whether we'll go to the trip tomorrow or not5.Jenny has started to worry about her test that she were passed or not6.He is powerful like an ox7.In the time of interview,he narrated that he has some work experience8.She speaks very loud,so every one thinks that she is angry9.He speaks to fast,so no one/no body understood what he says

力大如牛的英文

266 评论(13)

niuzhirong

1.She found that the teacher had gone when she came to school.2.He sdudied with all his efferts in order to win scholarships.3.This machine is invented to help people increase work efficiency.4.I wonder whether we will go travelling tomorrow or not.5.Jack started to worry whether she passed the exams or not.6.He is as powerful as an ox.7.He tried to tell he had some working experience when interviewing.8.She spoke too loudly that everyone thought she was angry.9.He spoke so fast that nobody could understand what he was talking about.

270 评论(15)

Q蛋蛋果

英语俗语而已。就像中国说,力大如牛,一样,没有典故的,只是我们觉得牛耕田力气大,外国人觉得马拉车力气大而已

291 评论(13)

甜甜小小宝Sally

as light as a featheras heavy as Mount Taias strong as a bull……

116 评论(9)

败家小歪歪

你的认识有误,你的这种解读英语表达的方式是错误的。因为不同文化和语言之间的差异性是客观存在的,很多东西都是约定俗成的,你不可能完全套用自己国家的语言和思维去理解别国的东西。在这里,raining cats and dogs,哪怕是字面意思,也和你的理解不同。raining 是rain的动词形式,意思是“正在下雨,正在下..."整个表达的字面意思是“正在下猫猫狗狗”,要表达的是“雨特别大”,好像下猫狗一般猛烈,所以其所要表达的意思实际是“大雨倾盆”。你自己去随便找个在线词典一查就一目了然了。你不能完全用生硬的字面意思去理解英文的短语和句子。因为很多单词有多个意思,而且英语里有很多固定的表达,你只需要记住这个表达的中文意思是怎样的,而不应该主观臆断去片面地理解它们,你只要记住正确的表达就行了。因为英语不是你我的母语,我们也没有那个语言环境,在自己的英语素养不够的情况下,不要本末倒置,要跑步你得先会走路,像你举例的这个用法,你应该先去记住它和它对应的中文表达,而不是自己去揣测其含义,这对英语学习有害无益。 最后,类似的表达非常多,比如,中文的“一贫如洗”,英语是“as poor as a church mouse”中文的“力大如牛,身强力壮”,英语里是“as strong as a horse”中文的“心满意足”英语里是“as happy as a clam”等等,这样的约定俗成的表达非常多,这是一门语言长期发展之后形成的、为大众所接受的表达,你只需要记住正确的怎样用就行,不要什么都追本溯源。

198 评论(15)

rabbit林恩

英语俗语而已。就像中国说,力大如牛,一样,没有典故的,只是我们觉得牛耕田力气大,外国人觉得马拉车力气大而已、

264 评论(9)

wwj快乐柠檬头

轻如鸿毛as light as a feather重如泰山as heavy as a mountain 力大如牛as strong as a horse,注意了这里是horse(马)不是bull或者是cow这是一个翻译当中的典型的文化错位现象,谚语“力大如牛”,在英语中却没有 as strong as a cow的说法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在农业为本的中国,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。所以英语把“力大如牛”译为 as strong as a horse 但是你如果非要忠实原文的话不得已也可以译成是as strong as a bullas powerful as a bull

143 评论(8)

相关问答