• 回答数

    3

  • 浏览数

    91

pisces850318
首页 > 英语培训 > 朗朗上口英语诗

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

木有雨啊

已采纳

the soul john 灵魂 约翰·格斯瓦斯 my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea! the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole, and still green depth——the sea's my soul! my soul's the spring——my loveing soul! will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring! my fevered soul!my soul's the town! thro'flaring street goes up and down; the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul. my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide! thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand! 我的灵魂是太空! 电在闪呵雷在轰, 日月群星在运动, 时而卷起大台风! 我的灵魂是大海! 蛇样的藻响石崖, 百浪涛天天接地, 琉璃万顷身无界! 我的灵魂是阳春, 踊跃狂饮爱之淳, 万事万物皆有情, 渴望,缠绵理不清。 我的灵魂是市镇! 陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃, 结成交响之乐音。 我的灵魂太沉静, 天,春,镇,海比不赢! 远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑! a london thoroughfare(2 a.m.) amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时) 阿米·罗维尔 they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet. tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks. the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving, a river leading nowhere. opposite my window, the moon cuts, clear and round, throu ugh the plum-colored night. she cannot light the city; it is too bright. it was white lamps, and glitters coldly. i stand in the window and watch the moon. she is thin and lustreless, but i love her. i know the moon, and this is an alien city. 人们在街上洒了水, 街道在灯光中扬辉, 冷,白色的灯, 躺着 像一条河慢慢流进, 有银色、黑色的条纹, 马车走过来, 一台, 又是一台。 在它们之间夹着脚音。 脚音在窗台上打盹, 人行道上过着夜行的人。 这城市阴晦而苦闷, 有银线条的街在它中心, 慢慢的流着 一条没有出口的河。 正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮, 穿过杏色的穹苍, 她不会照耀城市; 由于城市太亮。 城市有白色的灯 放射着冷光。 我站在窗边望着月亮, 她太冷淡而不辉煌, 但我爱她, 月亮是我的故人, 城市在异乡。 These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。 The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝。 Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。 And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝。

朗朗上口英语诗

238 评论(10)

百变珠珠侠may

1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane

我站在高处——斯蒂芬·克莱恩

I stood upon a high place,

我站在高处,

And saw, below, many devils

看到下面很多鬼魂

Running, leaping,

奔跑,跳跃,

and carousing in sin.

沉醉在罪恶中。

One looked up, grinning,

有一个朝上看,咧着嘴笑,

And said, "Comrade! Brother!"

说道,“伙伴们!兄弟们!”

斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。

2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost

美景易逝——罗伯特·弗罗斯特

Nature’s first green is gold,

大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold.

也是她最无力保留的颜色。

Her early leaf’s a flower;

她初发的叶子如同一朵花;

But only so an hour.

然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides to leaf.

随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief,

由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day.

破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.

宝贵如金之物岁月难保留。

罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。

3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay

第一颗无花果——埃德娜·圣·文森特·米莱

My candle burns at both ends;

我这支蜡烛在两头燃烧;

It will not last the night;

它终究撑不到拂晓;

But ah, my foes, and oh, my friends—

可是,我的对头们,还有,我的朋友们——

It gives a lovely light!

它发出的光是多么美妙!

这首诗极短,但其中的第一行却成了那个时代里“火一样的青年人”的口号,成了妇孺皆知的成语,并使诗人声名远播。

埃德娜·圣·文森特·米莱,美国诗人兼剧作家,她的《竖琴织工和其它诗歌》获得普利策奖,她早期的诗歌常趋于放诞的享乐,但是后来其作品逐渐显现出一缕淡淡的悲观,愤世嫉俗的情感日益增多,并且开始关注社会问题。

4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson

我是无名之辈,你是谁?——艾米莉·狄金森

I'm nobody! Who are you?

我是无名之辈!你是谁?

Are you nobody, too?

你也是无名之辈?

Then there's a pair of us—don't tell!

那咱俩就成了一对——别出声!

They'd banish us, you know.

他们会排挤咱们——要小心!

How dreary to be somebody!

做个大人物多没劲!

How public, like a frog

多招摇——像只青蛙

To tell your name the livelong day

对着欣赏的小水洼

To an admiring bog!

整日里炫耀自己的名号!

艾米莉·狄金森,美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

5、《Trees》Joyce Kilmer

树——乔伊斯·基尔默

I think that I shall never see

我想我永远不会看到

A poem lovely as a tree.

一首诗像树一样可爱。

A tree whose hungry mouth is pressed

一棵树,她饥渴的唇压在

Against the earth’s sweet flowing breast;

大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上;

A tree that looks at God all day,

—棵树,她终日仰望苍天,

And lifts her leafy arms to pray;

高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着;

A tree that may in Summer wear

夏天,会有一窝知更鸟

A nest of robins in her hair;

在树的头发里栖息;

Upon whose bosom snow has lain;

冬天,树的胸前堆积着白雪,

Who intimately lives with rain.

她和雨亲密地相处。

Poems are made by fools like me,

诗可以由像我这样的傻瓜来写,

But only God can make a tree.

但树只能由上帝来创造。

乔伊斯·基尔默,诗人、新闻记者兼文学评论家,其他著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻象》。基尔默死后被授予法国军功十字章。

97 评论(9)

爱家薇薇

(一)The Arrow And The Song 箭与歌 I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭, It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向; For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速 Could not follow it in its flight. 视力无法跟得上它的飞驰。 I breathed a song into the air, 我向空中轻歌一曲, It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向; For who has sight so keen and strong, 谁有这么敏锐的视力, That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰? Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上, I found the arrow still unbroke; 我发现它依然完好无损; And the song, from beginning to end, 而这首歌,从头到尾, I found again in the heart of a friend. 我发现又深印在一位友人的心上。(二)Things to be thankful for the good ,green earth beneath our feet, the air breath,the food we eat, some work to do,a good to win , ahidden longing deep within, that spurs us on the bigger things and helps us meet what each day brings, all these things and many more are things we should be thankful for.

208 评论(10)

相关问答