杏仁茶甜甜
一、秋天的英文单词是autumn,音标英 [ˈɔ:təm]、美 [ˈɔtəm]。
二、释义:
1、n.秋;秋天;成熟期;渐衰期
As autumn approached, the plants and colours in the garden changed.
秋天临近,花园中的草木和颜色也发生了变化。
2、adj.秋天的;秋季的
If we cancel this autumn's big publicity drive,
it'll give ground to our main competitors.
如果我们取消今年秋季的大型推广运动,这就如同向我们的主要对手让步。
三、词源解说:
14世纪晚期进入英语,直接源自古法语的autumpne;最初源自拉丁语的autumnus,意为提高。
扩展资料:
一、词语用法:
n. (名词)
1、autumn指一年四季中的第三个季节,即夏冬之间的“秋季”。在英国,指 8,9,10 三个月; 在美国,指 9,10,11 三个月; 而在我国,则以农历七、八、九三个月为秋季。
2、秋季既是成熟的季节,又是严冬之前草木开始萧疏之时,故当autumn用于比喻义时,既可指一个人的“成熟时期”,也可指盛时已过、开始衰老之年,即“中年”或“初老”。具体含义当视修饰语及上下文而定。
3、autumn 在句中可充当主语、表语、宾语、状语,有时也可用作名词的定语。
4、用作季节名称(即半专有名词)时往往以大写字母开头,一般情况下则为小写。
5、autumn 之前用或不用冠词the均可,但当其后有确切年份的后置定语时大都带the。
6、autumn前可带介词in,during等,如in autumn,in the autumn,during the autumn(the不可省略)。当表示某个季节来临时,不带the,
如Autumn has come和Spring has come等;
7、美国人习惯用fall来代替autumn;
8、在民间,英国人习惯把2,3,4三个月当春天,8,9,10三个月当秋天,而美国人则习惯把9,10,11三个月当秋天,其他的一次类推;
9、在中国,民间习惯将春夏秋冬四季从立春,立夏,立秋和立冬算起,而天文学角度上来说spring,summer,autumn和winter是从春分,夏至,秋分,冬至开始算四季,而从立春到春分是“春天”,
但不是spring而是winter,所以从表面上看,spring,summer,autumn和winter四个词可译为四季,实际不然。
二、词汇搭配:
1、enter autumn 进入秋天,入秋
2、hail autumn 欢呼秋天
3、like autumn 喜欢秋天
4、reach the autumn of one's life 已近暮年
5、welcome autumn 迎接秋天
空想城城主
秋天的拼音是:[qiū tiān]。
秋天的词语解释是秋季。
注音:ㄑㄧㄡ ㄊㄧㄢ。
英语:autumn。
德语:Herbst。
法语:automne。
词语造句:
1、在这个世界上秋天深了,该得到的尚未得到,该丧失的早已丧失。
2、如果你种下的是甘蔗,秋天收获的是一份甜蜜。
3、秋天像美丽的少女,在曼妙的韵律中舞着她的裙摆。
4、人的青春时期一过,就会出现名象秋天一样的优美成熟时期,这时,生命的果实象熟稻子似的在美丽的平静的气氛中等待收获。
5、凉爽的秋天来临了,早晨,大雾迷漫,整个天地像被一层银纱罩住了。
6、秋天终于来临了,一串串小葡萄从小逐渐变成大葡萄串,葡萄的颜色由绿色变成暗红色,长得又大又圆,晶莹透明,像玛瑙似的。
7、幸福生活是什么:是秋天看见漫天红叶飞舞,拉着长长的影子在夕阳里散步。
8、秋天的雨,是一把钥匙。它带着清凉和温柔,轻轻地,轻轻地,趁你没留意,把秋天的大门打开了。
9、秋天短到没有,你我短到不能回头。
10、秋天就像一位魔术师,她把魔术棒一挥,便把我们的大地打扮得分外美丽。
11、秋天的校园仍旧光彩宜人,树依旧是那么绿;花儿好象不知道深秋已经来了,依旧竟香开放,依旧用它那芳香吸引着只只蜜蜂;蝴蝶依旧在校园里翩翩起舞,依旧用它那美丽的身影吸引着同学们的目光。
12、如果你种下的是西瓜,秋天你将收获一份甘冽。
13、夏天就是不好,穷的时候连西北风都没得喝,幸亏现在是秋天了。
14、秋天一过,就是冬天了。冬天是四季中最冷的季节。
15、春天一片片绿草争相发芽。夏天一树树知了争相欢叫。秋天一片片红叶争相挥洒。冬天一片片雪花争相飘落。
小不点儿淘气
秋天的英文:autumn; fall。
[例句]今年秋天一直很暖和。
It's been a very mild autumn this year.
例句:
1、The autumn or winter term start in September.
秋季或冬季学期九月份开始。
2、Autumn crops promised to be equally good.
秋季作物看来收成也会同样很好。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。