缘分百合
你辛苦了的英文并不是中文那样的描述,你辛苦了,而是感谢的话,中文的环境中,你辛苦了,也是感谢的话,谢谢你的努力劳动,谢谢你的辛苦工作,所以可以这样表达:I appreciate your help.Thanks for your harding work.
馋嘴鱼了乐
别处看到的一个故事,讲得很清楚比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:“老师,您辛苦了!”他会认为这是对他智商的一种侮辱(an insult of his intelligence)。他会想:“难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的"businessman",你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。
ID换了又换
在英语中,表达“您辛苦了”,最接近的翻译应该是:I'msogratefulforyou!(我很感激您)“辛苦了”在汉语文化中是个非常万能的表达,可以用在多种情境下,本质是一种中国文化表达感谢和尊重的方式。但由于文化差异,在英语里却出现了“词义空缺”,没有一个词能精确传达其精髓。英文里表达“辛苦了”必须要具体问题具体分析。可以分为三种情况:一、有人帮了你一个忙,你想表达感谢时Thanks./Thanksalot.通常这种情况适用于同事/同学朋友之间,您辛苦了这个短语时本身具有感谢的意思。二、上级对下级说辛苦了!Goodjob!干的不错Keepupwiththegoodwork!继续努力称赞工作做的好,本身就是对辛苦工作的肯定,也就包含了辛苦了的意思。三、对父母、师长等表示感恩I'msogratefulforyou!(我很感激您)我非常感谢你,非常感激你,感谢有你,是因为父母师长在我们成长过程中给予我们巨大帮助,不求回报。此时的感谢就是感谢他们为我们辛苦的付出,也就包含了“您辛苦了”这层含义。扩展资料:其实这个问题也能折射出中西方之间的文化差异。当我们说出这句话的时候,可能是一种安慰,可能是一种感谢,可能是一种鼓励,还有可能,只是单纯的恭维对方,表达的是自己的尊敬。这其实是把对方抬到了一个比自己高的位置上,而把自己放在一个相对谦卑的语境里。但是英语里面,根本没有这样的表达,一是因为西方人不善“放低身段”,他们的自我意识非常强烈,抗拒“尊卑文化”;二是因为他们要夸人就往死里夸,不会如此含蓄。
Lucky小钰
Thank you for working so hard for us.我也只能翻译白字一样的说了。主要是表达感激之情。如果使用You have worked so hard, 难免有承认之意,和学生老师身份不符。或者你可使用You have worked so hard. Thank you.
优质英语培训问答知识库