• 回答数

    3

  • 浏览数

    278

疯中之子
首页 > 英语培训 > 出师表英语怎么说

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

壹只头俩只脑

已采纳

humble servant Liang begs to say:Our late king passed away before the great undertaking foundedby him was half accomplicated.Now China is divided into three kingdoms.Yizhou is drained of its manpower and resources.This is a critical juncture of life or death for our country.Bearing the late king's special fovor in hearts,hte officials at court who guard Your Majesty darenot slacken in their vigilance and the devoted officers and soldiersat the front are fighting bravely disregarding their personal safety.They are now repaying to Your Majesty what they have received formthe late king.It is advisable that Your Majesty should listenextensively to the counsels of officals in order to carry on the lateking's lofty virtues,and heighten the morale of people with high aspiration.It is injudicious that Your Majesty should unduly humble yourself,and use metaphors with distorted meanings,lest you should block the way of sincere admonition.The imperial court and the Prime Ministe'sOffice are an integral whole.There should be impartiality in metingout rewards and punishments to officals from either administration.For both those who are treacherous and violate the law and those whoare loyal and do some good deed,the same legally appointedofficials should pass dicision on how to punish or reward. This will make plain theequality and sagaciousness of Your Majesty's rule.There should be neither prejudice norpartiality in Your Majesty's attitude towardes the officials inside and outside the courtfor fear that different laws be put into practice.Shizhong GouYouzhi and Fei Wei as well as Shilang Dond Yun are kind and honest menwith a strond sense of loyalty.The late king appointed them of your sake,and I respectfullyopine that all political affairs at court,regardless of magnitude,be first subjicted totheir inquiry before actions are taken.In this way can errors be amended,negligenceavoided,and greater results attained.General Xiang Chong is well versed in military affairs and is kind and just bynature.After evaluatiing his performance of a trial basis,the late king priased his talentability.That is why officials have elected him to be commander-in-chief.I humbly suggestthat military concerns,regardless of weight,be first met with his consideration.In this waywill there be harmony among the troops,and men both capable and icapbale will each find hisproper place in the camp.To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Wwstern Han Dynasty wasprosperous.To be close to the vile and mean persons and keep away form the virtuous andable officials.That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed.When the lateking was alive and talked with me about these historical lessons,he used to hame a sigh inedtestation for Emperor Hun and Emeror Ling.Shizhong,shilang,zhangshi and canjun are faithful,upright,and ready to lay down theirlves for honor and fidelity.As your humble servant,I hope that Your Majesty will retainclose ties to them and trust them.Then can the prosperity of the Han Dynasty be soonrealized.I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land inNanyang.I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seekingfame and possition from princes.With and utter disregard of my low social status and meagerfund of knowlegde,the late king condescended to visit me at my thatched cottage three timesto consult me about the current events of the country.I felt so grateful that I promittedto serve him.Soom afterwards since I received my assignment at the time of the setback andwas dispatched as an evvoy at the moment of crisis.The late king knew my prudence,andentrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing thecountry.Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm tothe late king 's illustrious fame if I fail to be effective.I was thus umpelled to lead anarmy across the Lu River in May and went deep into the barren district.Now the whole southis under our rule and we have plenty of fighters and armaments.It is time to reward ourarmy men and lead them nothward to conquer the Central Plains.Although I am inferior inability like a worn out horse or a blunt knife,I would do my utmost to root out treacherousevildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city.I owe thisto the late king and wish th demonstrate my loyalty to Your Majisty.As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures,orthe broadening of the way to receive exhortations,they are the duties of Gou Youzhi,FeiWei,and Dong Yun.I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors andrejuvenating the Han Dynasty,If I should fail to achieve this,please punish me as toconsole the soul of the departed king.If Youzhi,Wei,and Yun fail to gather exhortations forthe fostering of virtues,they should be held responsible for their negligence.Your Majestyshould also make the most of your resources to solicit opinions on governing a countriy,tojudge judiciously and accept good advices,and always bear in mind the imperial edict issuedby the late king prior th his death.I this can be achieved,you will have my extremegratitude.I will be journeying far,and my eyes ar full of tears in writing this memorial upon mydeparture.I can hardly express what else I should say.

出师表英语怎么说

187 评论(13)

无忧快乐起

出师表英文如下:

臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life`s work, the restoration of Han.

今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.

盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,

This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.

不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

It is not time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。

The court and the administration are as one. Both must be judged by one standard.

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,

Those who are loyal and good must get what they deserve, but so must the evil-doers who break the law.

以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

This will demonstrate the justice of your rule. There cannot be one law for the court and another for the administration.

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。

Counselors and attendants like Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are all reliable men, loyal of purpose and pure in motive.

The late Emperor selected them for office so that they would serve you after his death.These are the men who should be consulted on all palace affairs.

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

Xiang Chong has proved himself a fine general in battle, and the late Emperor believed in him. That is why the assembly has recommended him for overall command. It will keep the troops happy if he is consulted on all military matters.

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.

亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

Advisors like Guo Youzhi, Fei Yi, Chen Zhen, Zhang Yi, and Jiang Wan – these are all men of great integrity and devotion. I encourage you to trust them, your majesty, if the house of Han is to rise again.

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I begin as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.

由是感激,遂许先帝以驱驰。

Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

Now twenty-one years has passed, the late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.

受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.

故五月渡泸,深入不毛。

That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.

今南方已定,甲兵已足,

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.

当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

Guo Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun are the ones who should be making policy decisions and recommendations.

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.

不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;

If those three advisors should fail in their duties, then they should be punished for their negligence.

陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late Emperor.

臣不胜受恩感激。今当远离,

I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

临表涕零,不知所言。

Blinded by my own tears, I know not what I write.

134 评论(15)

樱花卫厨ks

出师表英文翻译如下:

出师表原文:

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

英文翻译:

Before the Emperor started his business, the middle road collapsed. Today, the second third, Yizhou, is tired of disadvantages. This is a time of crisis. However, the ministers of bodyguards are unremitting at home, and those who are loyal to their ideals forget to be outside.

They will catch up with the previous emperor and want to repay his majesty. It is advisable to open up a saint's hearing, to honor the virtues of the former emperor and the spirit of the great patriots, and not to belittle oneself and call it a bad name. It is also a good way to stop loyalty and remonstrance.

In the palace, all are one. It is not suitable to be different or similar to give credit, punish, Zang or not. If there are people who commit crimes and are loyal to the good, they should pay the punishment and reward to the official to show your majesty's plain principles.

It is not advisable to be partial and make the internal and external laws different.

Waiters, waitresses Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc. are all good and honest, and their ambition is to be loyal and pure, so that the emperor can leave his majesty. Fool thinks that things in the palace are of no great or small importance.

If you learn about them and then implement them, you will be able to help fill the gaps and make them more useful.

The general Xiang Chong, who is gentle in nature and smooth in military affairs, tried to use it in the past. The former emperor called it Neng, and took the public opinion as the governor.

Fools think that if they know what is going on in the camp and consult with others, they will be able to make the battle line harmonious, and the good and the bad will find their way.

He was close to virtuous officials and far away from villains, so the early Han Dynasty was prosperous; He who is close to villains is far from being a virtuous minister, so Han Dynasty fell down. During the time of the former emperor, whenever he talked with his ministers about this matter, he always sighed and hated Yu Huan and Ling Ya.

Servants, ministers, chroniclers, and soldiers, who know the chastity and integrity of their ministers, are willing to trust your majesty in person, so that the prosperity of the Han Dynasty can be expected in a timely manner.

He was a minister in cloth clothes. He devoted himself to Nanyang, lived in troubled times, and did not want to be heard of. The former emperor did not regard his ministers as mean, and he was obscene and overindulged. The three ministers were in the cottage.

The counselors were grateful for what they had done, so he allowed the former emperor to drive them away. It has been one year since the fall of the late Qing Dynasty, when he was assigned to the defeat and was ordered to be in danger.

The late emperor knew that his ministers were cautious, so he sent them to help them. Since I was appointed, I have been worried all day and night. I am afraid that the entrustment will not work, which will hurt the former emperor's wisdom. So I crossed to Luzhou in May and went deep into the city.

Now the south has been settled, and the armor is enough. When the three armies are awarded, the north has been settled in the Central Plains. The common people are exhausted and dull. They can stop the villains, revive the Han Dynasty, and return to the old capital.

This minister therefore reported to the former emperor and was loyal to his majesty. As for considering the profit and loss and making full use of the advice, it is the responsibility of you, Yi and Yun.

I hope your majesty entrusts his ministers with the purpose of appealing to the thieves for recovery. If not, he will punish his ministers and tell the spirit of the former emperor. If there is no word of virtue, blame Youzhi, Yiyi and Yunyun for their slowness to show their guilt;

Your majesty should also seek his own advice. He is very kind to the Suwa River. He can accept the elegant words and deeply pursue the imperial edict of the former emperor. I am very grateful.

Today, we should be far away from the face of tears. We don't know what to say.

285 评论(8)

相关问答